GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:38 Feb 26, 2016 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: giuseppe coroniti Italy Local time: 20:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | review relativa al settore delle... |
| ||
3 | rassegna dell'area |
| ||
3 | letteratura (esistente) relativa a... |
|
area review rassegna dell'area Explanation: credo sia gia' presente nel glossario anche se molti preferiscono altre traduzioni |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
area review review relativa al settore delle... Explanation: in campo medico/biologico si usa "review", propongo "review relativa al settore/campo delle malattie correlate all'artrite reumatoide" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
area review letteratura (esistente) relativa a... Explanation: Le "reviews" fanno parte della letteratura inerente a un dato argomento. Io aggirerei l'ostacolo in questo modo. -------------------------------------------------- Note added at 8 ore (2016-02-26 16:10:34 GMT) -------------------------------------------------- Si può anche parlare di "revisione della letteratura inerente a...". Sta a te decidere quale opzione va meglio nel tuo caso. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.