epiphyseal plate incurie

Italian translation: lesione delle fisi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:epiphyseal plate incurie
Italian translation:lesione delle fisi
Entered by: Angela Federica Ruspini

17:10 Jun 20, 2019
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / clinical remarks
English term or phrase: epiphyseal plate incurie
In un manuale di anatomia trovo queste frasi:
Clinical Remarks
For the planning of treatment and prognosis of orthopaedic diseases and deformities in childhood, determining skeletal age and any existing growth reserves is of great importance.
Epiphyseal plate incurie (e.g. from fractures near joints), are feared especially in the area of the lower extremity because growth disorders can lead to a difference in leg length or be associated with misaligned joints.


Non capisco incurie, poi trovo in rete placche epifisarie ma non sono un'esperta. Grazie.
Angela Federica Ruspini
Italy
Local time: 18:49
lesione delle fisi
Explanation:
Cara Angela,

"Epiphyseal plate" in realtà è raramente tradotto come placca epifisaria.
Il nome sarebbe "fisi" o volgarmente "cartilagine di accrescimento" o "di coniugazione"
Qui puoi trovare qualche indicazione:

https://books.google.it/books?id=R1g-6VgBCqwC&pg=PA4&lpg=PA4...

"Incurie" non è molto frequente, si trova in :https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/...
e significa "carelessness". Personalmente, dato il contesto, lo renderei con "lesione", quindi "lesione delle fisi", che accade di frequente in quanto la fisi è la parte più fragile dell'osso (https://www.msdmanuals.com/it-it/professionale/traumi-avvele...

Spero di esserti stata d'aiuto.
Saluti,

Marina
Selected response from:

Marina Montalbano
Italy
Local time: 18:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4lesione delle fisi
Marina Montalbano


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lesione delle fisi


Explanation:
Cara Angela,

"Epiphyseal plate" in realtà è raramente tradotto come placca epifisaria.
Il nome sarebbe "fisi" o volgarmente "cartilagine di accrescimento" o "di coniugazione"
Qui puoi trovare qualche indicazione:

https://books.google.it/books?id=R1g-6VgBCqwC&pg=PA4&lpg=PA4...

"Incurie" non è molto frequente, si trova in :https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/...
e significa "carelessness". Personalmente, dato il contesto, lo renderei con "lesione", quindi "lesione delle fisi", che accade di frequente in quanto la fisi è la parte più fragile dell'osso (https://www.msdmanuals.com/it-it/professionale/traumi-avvele...

Spero di esserti stata d'aiuto.
Saluti,

Marina

Marina Montalbano
Italy
Local time: 18:49
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie Marina. Allora avevo capito giusto che incurie era francese, ma non sapevo proprio come legarlo al resto! Grazie anche per il riferimento al libro.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search