Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
casualty handling procedures
Italian translation:
Emergenza sanitaria
Added to glossary by
gianfranco
Jul 17, 2001 13:51
22 yrs ago
1 viewer *
English term
casualty handling procedures
English to Italian
Medical
Medical (general)
Contesto: vedi messaggi precedenti.
Grazie mille colleghi siete formidabili!
Daniela
Grazie mille colleghi siete formidabili!
Daniela
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
2 hrs
Selected
Emergenza sanitaria
mi rendo conto che 'Infortuni' del mio suggerimento precedente e' piu' adatto ad incidenti 'sul lavoro'
Forse e' piu' generico e piu' adatto parlare di
'Procedure in caso di emergenza sanitaria'
ciao
Forse e' piu' generico e piu' adatto parlare di
'Procedure in caso di emergenza sanitaria'
ciao
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 min
Procedure per gli infortuni
ciao
44 mins
Vedi sotto
Non conosco esattamente tutto il contesto, ma come alternative posso suggerire "procedure di gestione infortuni" o semplicemente "triage" se si tratta in effetti di "selezione e distribuzione dei malati".
Floriana
Floriana
1 hr
come dice Floriana,
senza ulteriore contest, è un po' difficile.
Potrebbe anche essere - Procedure di Pronto Soccorso o qualcosa di simile.
Mica è un aereo dedicato al trasporto di feriti p.e. da zone di guerra?
Angela
Potrebbe anche essere - Procedure di Pronto Soccorso o qualcosa di simile.
Mica è un aereo dedicato al trasporto di feriti p.e. da zone di guerra?
Angela
2 hrs
Procedure per la gestione degli infortuni
Dipende dal contesto, naturalmente.
2 hrs
procedure di intervento sulle vittime
casualty è termine usato in contesto di guerra, oppure di Acts of God (inondazioni, terremoti ecc.) quindi come era stato suggerito in altro contesto una settimana fa forse è meglio usare vittime che copre i due versanti del termine; in guerra casualty è sia morti che feriti ma con i morti, purtroppo, c'è poco handling da fare.
saluti a tutti
Paola L M
saluti a tutti
Paola L M
7 hrs
procedura per amministrare il sinistro
mi sembra che casualty sia una parola generica che equivale, nel gergo assicurativo, appunto a sinistro, in italiano. Good luck.
12 hrs
procedure di gestione dei feriti
mi sembra che qui "casualty" si riferisca a persone rimaste ferite in incidenti o disastri naturali (è difficile stabilirlo, senza contesto). Certo, come dice Paola, potrebbe anche trattarsi di "vittime". Un'altra soluzione potrebbe essere "Procedure di pronto soccorso".
Giovanni
Giovanni
Something went wrong...