May 16, 2016 12:45
7 yrs ago
English term

\"topical-by-design\"

English to Italian Medical Medical: Pharmaceuticals composti guida
Un progetto di ricerca ha sviluppato una nuova strategia per la creazione di farmaci, che combina approcci computazionali innovativi a questa nuova piattaforma brevettata "LSE" (Low systemic exposure) che genera nuova entità chimiche con caratteristiche fisico-chimiche e farmacologiche uniche, distinte dalla molecola parentale....

Nello specifico si è incentrato sugli inibitori delle chinasi per malattie dermatologiche tipo dermatite atopica o psoriasi.

Non capisco l'espressione in oggetto (né l'uso delle virgolette):

LSE partners managed to overcome challenges of selectivity and pharmacodynamic translation and delivered two potent inhibitors against atopic dermatitis and psoriasis. Apart from addressing an unmet market and patient need, LSE technology has the capacity to generate next generation of *** ‘topical-by-design’*** lead compounds for the treatment of many other inflammatory and autoimmune diseases.


Grazie

Proposed translations

+1
12 mins
English term (edited): topical-by-design
Selected

appositamente/specificamente topici / sviluppati per un'azione/somministrazione topica/locale

"Composti guida appositamente/specificamente topici // appositamente sviluppati per un'azione/somministrazione topica/locale".

https://www.google.it/#q=composti appositamente topici

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2016-05-16 12:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

O anche "per un uso topico". Ne consegue, appunto, la bassa esposizione sistemica (LSE).
Peer comment(s):

agree haribert : anch'io l'avrei capita così... forse si può dire anche "specificamente concepiti per un'azione topica"? Buona serata! Molto interessante...
6 hrs
Grazie mille! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search