Jun 19, 2016 08:00
7 yrs ago
English term

bigger muscles

English to Italian Medical Medical: Pharmaceuticals
"and is now supported by two new publications, XXX and XXX, clearly recommending in the treatment of bigger
muscles such as dystonia and spasticity the use of a conversion ratio of YYY.

In realtà non capisco proprio la frase. Perché dice "bigger muscles such as dystonia and spasticity"? È il "such as" che mi lascia perplessa. Magari mi sto perdendo in un bicchiere d'acqua, potete darmi una mano? Grazie mille!
Proposed translations (Italian)
4 +2 --

Discussion

Paulo Marcon Jun 20, 2016:
Sembra che manchi qualcosa nella frase "... clearly recommending in the treatment of bigger muscles [disorders / ailments ?] such as dystonia and spasticity the use of ..."

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

--

Non credo tu ti stia perdendo in un bicchiere d'acqua, ma proprio che la frase sia sbagliata. Probabilmente il senso è: "il trattamento delle patologie che affliggono i muscoli maggiori, come la distonia e la spasticità".
Io tradurrei in questo modo, lasciando una nota al cliente o all'agenzia.
Peer comment(s):

agree Cinzia Romiti
8 mins
agree Valentina LG
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille per l'aiuto prezioso!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search