Apr 9, 2017 21:17
7 yrs ago
English term

patient-exposure-week of transfusione independence

English to Italian Medical Medical: Pharmaceuticals
Buonasera a tutti. Sto traducendo la sinossi del protocollo di uno studio clinico su un nuovo farmaco per il trattamento dell'anemia in pazienti affetti da sindrome mielodisplastica a basso rischio. L'obiettivo primario dello studio è rappresentato dalla proporzione di pazienti che hanno ottenuto ≥56 giorni consecutivi di indipendenza trasfusionale (TI) nelle prime 28 settimane di trattamento. Tra gli endpoint secondari è incluso il numero cumulativo di "patient-exposure-week of transfusione independence". Non riesco a individuare una traduzione che abbia senso (ipotesi: numero cumulativo di settimane di TI per esposizione paziente/per paziente esposto) ma non trovo riscontri (in realtà nemmeno la frase in inglese sembra essere molto usata). Chiaramente ho pensato all'equivalente anni-paziente (settimane-paziente di indipendenza trasfusionale), ma non capisco come inserire quell'"exposure". Come sempre, vi ringrazio per qualsiasi aiuto! Marianna

Discussion

texjax DDS PhD Apr 10, 2017:
. Mi spiace, avrei voluto esserti più utile ma non è semplice qui. Oltretutto anche quei trattini messi così mi lasciano un po' perplessa. In bocca al lupo!
Marianna Aita (asker) Apr 10, 2017:
Ciao, purtroppo prima di questa frase c'è quella relativa all'endpoint primario cui facevo già riferimento (The primary efficacy endpoint is the proportion of patients who achieved TI ≥56 consecutive days in the first 28 weeks of treatment) e a seguire altri endpoint secondari che però riguardano obiettivi diversi. "Exposure" non ricorre ulteriormente, ma anch'io credo si riferisca all'esposizione al farmaco. La mia ipotesi è che si parli di settimane di indipendenza trasfusionale "pesate" per l'esposizione del paziente, ma speravo di avere qualche riscontro e poterne essere più sicura.
ì
texjax DDS PhD Apr 10, 2017:
Mi riferivo a più contesto in inglese, se possibile. Di contesto italiano ne hai messo a sufficienza, ma in questi casi (per me, almeno) il testo sorgente originale è indispensabile. In ogni caso, suppongo che exposure si riferisca al farmaco. Vedi se il termine ricorre nel tuo testo.
Marianna Aita (asker) Apr 10, 2017:
@texjax La frase completa in inglese è "The secondary endpoint is the cumulative number of patient-exposure-week of transfusion independence". Per il contesto, non saprei cos'altro fornirti rispetto a quanto già scritto...
texjax DDS PhD Apr 9, 2017:
Source text Serve un po' di contesto e la frase completa <I>in inglese

Proposed translations

6 hrs

settimane di esposizione del paziente all'indipendenza trasfusionale

patient-exposure-week of transfusione independence = settimane di esposizione ( s o t t o m i s s i o n e ) del paziente (dei pazienti) all'indipendenza trasfusionale (da trasfusione)

Per i pazienti che ottengono una risposta trilineare, inclusa ****l'indipendenza trasfusionale, della durata di almeno 8 settimane****: la dose di eltrombopag può essere ridotta del 50%.
http://www.torrinomedica.it/farmaci/farmaci-europei/Revolade...

Trasfusione di Sangue e/o Emocomponenti A) Generalità del ...
http://www.asl.vt.it/Oncologia/Immunotrasfusionale/Documenta...
Terapia da effettuare : Trasfusione di Sangue , Piastrine, Plasma ... permettono solo in parte di ridurre **l'esposizione del paziente ai rischi trasfusionali**. ... Dato che le RTs ritardate possono comparire dopo giorni, settimane o mesi dalla.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-04-10 04:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

cumulative number of patient-exposure-week of transfusion independence = numero cumulativo delle settimane di esposizione del/i paziente/i all'indipendenza trasfusionale
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search