Jul 10, 2018 22:43
5 yrs ago
English term

filled on the pilot line

English to Italian Medical Medical: Pharmaceuticals
Ciao a tutti, sto traducendo un emendamento a protocollo clinico da presentare alle autorità regolatorie. La frase che mi crea qualche dubbio recita "There are minor differences between the clinical trial material XX [nome non commerciale del farmaco, NdT] and commercial XX, namely the button colour of the auto-injectors and that clinical material may be filled on the pilot line or the commercial line." Nei paragrafi precedenti si spiega come lo sponsor avesse inizialmente informato l'autorità che il prodotto utilizzato nello studio sarebbe stato "clinical trial material". Tuttavia, al fine di garantire la continuità della fornitura, si era poi deciso che lo sponsor sarebbe potuto ricorrere al farmaco "from the commercial supply". Sebbene il senso generale mi sia chiaro, fatico a capire come tradurre quel "filled on" senza allontanarmi troppo dal source. Inoltre, ho trovato varie occorrenze di "linea pilota", ma vi sarei grata se me ne confermaste l'uso. Grazie mille per l'aiuto!

Discussion

Alessandra Rizzo Jul 11, 2018:
Ciao, sinceramente io l'ho inteso come sinonimo di "realizzato all'interno della/ per la linea...". Ho appena cercato "inserito nella linea di produzione" e ho notato che ci sono parecchie occorrenze su Google. Forse è questo il senso di "filled on"? (Devo ammettere che pure io ho avuto problemi con il verbo)
Marianna Aita (asker) Jul 11, 2018:
Ciao Alessandra, grazie del tuo contributo, ma cosa significa esattamente "Implementato alla linea"? Non capisco bene cosa intendi. Ti ringrazio per qualsiasi suggerimento.

Proposed translations

10 hrs

Implementato alla linea pilota/ linea di produzione pilota

Un'opzione.
Ho notato che su internet si usa anche "linea di produzione pilota", quindi l'ho inserito nella risposta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search