Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
oven curing
Italian translation:
polimerizzazione
Added to glossary by
Alessandro Marchesello
Sep 22, 2005 07:12
18 yrs ago
English term
oven curing
English to Italian
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
cleaning and coating
*oven curing* is the last process of the cleaning and coating processing line.
Si tratta di un processo di vulcanizzazione, ma avete qualche altro suggerimento più preciso?
Grazie mille!
Si tratta di un processo di vulcanizzazione, ma avete qualche altro suggerimento più preciso?
Grazie mille!
Proposed translations
(Italian)
4 | polimerizzazione a caldo | Alessandro Marchesello |
4 +1 | Vulcanizzazione in forno | Laura Massara |
2 | trattamento in forno | Alfredo Tutino |
Proposed translations
3 hrs
Selected
polimerizzazione a caldo
Trattandosi di coating processing line, mi viene in mente questo termine, valido anche per il trattamento di alcuni rivestimenti ed alcune vernici. E' un'altra possibilità!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 33 mins (2005-09-22 10:45:33 GMT)
--------------------------------------------------
L'Hoepli conferma!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 33 mins (2005-09-22 10:45:33 GMT)
--------------------------------------------------
L'Hoepli conferma!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "come promesso vi dò la soluzione: in questo caso si traduceva esattamente con polimerizzazione. Grazie anche e tutti gli altri!"
+1
27 mins
Vulcanizzazione in forno
Semplicemente.
Peer comment(s):
agree |
Mariella Bonelli
: A me è capitato di tradurlo così (approvato dal cliente) parlando di "coating" per imbarcazioni
2 hrs
|
Grazie Mariella!
|
2 hrs
trattamento in forno
in questo caso, ho l'impressione che non sia opportuno voler tradurre in maniera troppo pignola. In italiano non esiste un'espressione dal significato a un tempo altrettanto vasto e immediatamente comprensibile come curing, che può essere usata per una gamma di trattamenti che vanno dall'affumicatura del salmone allla salagione del prosciutto all'indurimento per polimerizzazione di uno smalto mediante riscaldamento in forno - e amolte altre cose! In italiano, come vedi dagli esempi precedenti, si usa una parola diversa per ciascun caso.
La parola generica per noi puàò essere trattamento - che però è ancora più generico... Tuttavia, quando non si sa con una certa esattezza in che cosa consiste lo specifico curing con cui si ha a che fare, può essere preferibile usare il termine generico. Tanto più se, come mi pare qui essere il caso, si tratta semplicemente di mettere il pezzo in forno e scaldare... :-)
La parola generica per noi puàò essere trattamento - che però è ancora più generico... Tuttavia, quando non si sa con una certa esattezza in che cosa consiste lo specifico curing con cui si ha a che fare, può essere preferibile usare il termine generico. Tanto più se, come mi pare qui essere il caso, si tratta semplicemente di mettere il pezzo in forno e scaldare... :-)
Discussion