Glossary entry

English term or phrase:

oven curing

Italian translation:

polimerizzazione

Added to glossary by Alessandro Marchesello
Sep 22, 2005 07:12
18 yrs ago
English term

oven curing

English to Italian Tech/Engineering Metallurgy / Casting cleaning and coating
*oven curing* is the last process of the cleaning and coating processing line.
Si tratta di un processo di vulcanizzazione, ma avete qualche altro suggerimento più preciso?
Grazie mille!

Discussion

Manuela Gho (asker) Sep 22, 2005:
grazie Intanto grazie per i suggerimenti. Siccome si tratta di una simultanea, a scanso di equivoci chieder� chiarimenti al relatore...poi vi far� sapere (tutto fa brodo :))
Alfredo Tutino Sep 22, 2005:
ci sono molti suggerimenti nei glossari e in precedenti questioni Kudoz - se il suggerimento di Laura non ti convince dovresti poter trovare altri suggerimenti utili. Ho aggiunto in basso un'osservazione specifica

Proposed translations

3 hrs
Selected

polimerizzazione a caldo

Trattandosi di coating processing line, mi viene in mente questo termine, valido anche per il trattamento di alcuni rivestimenti ed alcune vernici. E' un'altra possibilità!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 33 mins (2005-09-22 10:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

L'Hoepli conferma!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "come promesso vi dò la soluzione: in questo caso si traduceva esattamente con polimerizzazione. Grazie anche e tutti gli altri!"
+1
27 mins

Vulcanizzazione in forno

Semplicemente.
Peer comment(s):

agree Mariella Bonelli : A me è capitato di tradurlo così (approvato dal cliente) parlando di "coating" per imbarcazioni
2 hrs
Grazie Mariella!
Something went wrong...
2 hrs

trattamento in forno

in questo caso, ho l'impressione che non sia opportuno voler tradurre in maniera troppo pignola. In italiano non esiste un'espressione dal significato a un tempo altrettanto vasto e immediatamente comprensibile come curing, che può essere usata per una gamma di trattamenti che vanno dall'affumicatura del salmone allla salagione del prosciutto all'indurimento per polimerizzazione di uno smalto mediante riscaldamento in forno - e amolte altre cose! In italiano, come vedi dagli esempi precedenti, si usa una parola diversa per ciascun caso.

La parola generica per noi puàò essere trattamento - che però è ancora più generico... Tuttavia, quando non si sa con una certa esattezza in che cosa consiste lo specifico curing con cui si ha a che fare, può essere preferibile usare il termine generico. Tanto più se, come mi pare qui essere il caso, si tratta semplicemente di mettere il pezzo in forno e scaldare... :-)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search