Are you sure you wish to cancel ?

Italian translation: Si desidera veramente annullare l'operazione? / Annullare?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Are you sure you wish to cancel ?
Italian translation:Si desidera veramente annullare l'operazione? / Annullare?
Entered by: Simo Blom

16:28 Jun 19, 2005
English to Italian translations [PRO]
Other / stringe di un software gestionale
English term or phrase: Are you sure you wish to cancel ?
contesto: stringhe di testo di un software gestionale per un sito web.

La domanda si riferisce ad un default cancellation message. Solitamente l'italiano rende con "Cancellare/Eliminare definitivamente (il messaggio)?" ma in questo contesto un po' particolare non sonon sicuro se va bene. Voi come tradurreste ? Grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 01:34
si desidera veramente procedere all'eliminazione? / Eliminare?
Explanation:
scusami, ma non riesco a capire bene il tuo dubbio, questo è il messaggio predefinito che appare per chiedere all'utente di eliminare qualsiasi cosa? cosa intendi per contesto particolare?

Di solito per questi due messaggio uso la formula "si desidera veramente" oppure l'infinito e il punto interrogativo (Microsoft)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 10 mins (2005-06-20 06:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

rispondo qui alla tua domanda:

la formula \"si desidera veramente...\" non è \"Microsfotiana\", me la richiedono alcune aziende, per la verità di dimensioni totalemnte diverse da Microsoft, io però preferisco la formula abbreviata di Microsoft

per quanto riguarda l\'infinito: nel software di solito uso la seconda persona singolare (imperativo) x i comandi, es. \"acquista..., vai.., ecc.), mentre per le domande e i messaggi a video uso l\'infinito e la forma impersonale, se non vi sono ragioni particolari per adottare sempre un\'altra soluzione es. si ritiene che i messaggi debbano essere più \"immediati\" e brevi (es. cellulari) o quando il cliente lo richiede
Selected response from:

Elena Ghetti
Italy
Local time: 00:34
Grading comment
Grazie Elena ! La tua spiegazione dettagliata mi è servita molto e il cliente ha deciso di usare la forma impersonale. Ringrazio molto anche Roberta per la sua spiegazione preziosa, tuaglia e Noelia per le risposte e tutti i colleghi/e per gli agree. Sara' banale, ma vorrei poter dividere i punti.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Sei sicuro di volere annullare l'operazione?
Giuseppe Randazzo
5è sicuro di volere cancellare
Noelia Fernández Vega
5dipende...
Roberta Anderson
3 +2si desidera veramente procedere all'eliminazione? / Eliminare?
Elena Ghetti


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
are you sure you wish to cancel ?
è sicuro di volere cancellare


Explanation:
Un saluto

Noelia Fernández Vega
Italy
Local time: 00:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
are you sure you wish to cancel ?
Sei sicuro di volere annullare l'operazione?


Explanation:
Del tu e non del lei secondo me.
Sei sicuro di volere eliminare definitivamente il messaggio?

Giuseppe Randazzo
Italy
Local time: 00:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo Marcello Pignataro (X)
3 mins
  -> Grazie Leo...

agree  Federica D'Alessio
11 mins
  -> Grazie Fede!!

agree  Loredana Calo'
22 mins
  -> Grazie Loredana..

agree  Stefano Papaleo
1 hr
  -> Grazie Stefano..ma sei triestino?? hai visto che sabato c'è un Powwow a TS?Ti aspetto!!!

agree  Chiara_M
1 hr
  -> Grazie chiara...

agree  Lucia Z (X): Concordo con il tu e con annullare, se fosse cancellare o eliminare sarebbe 'delete' in inglese e non 'cancel'.
4 hrs
  -> Grazie Lucia...

agree  Stefano Asperti
5 hrs
  -> Grazie Ste..

agree  Giacobbe: :)
23 hrs
  -> grazie...
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
are you sure you wish to cancel ?
dipende...


Explanation:
dipende dallo stile adottato in tutto il sw - se si tratta di localizzazione ex-novo, senza precedenti versioni e senza parti già tradotte, allora bisogna sentire il cliente, e seguire lo stesso stile adottato in altri prodotti dello stesso cliente.
In genere vige lo stile "microsoftiano" come lo chiami tu - infinito, impersonale - ma ci sono eccezioni (giochi: tu; sw solo per Mac: tu; arti grafiche: voi...)

Più lo stile per una singola stringa, devi seguire lo stile dell'intero progetto -- come, in altri ambiti dello stesso prodotto/sito/ecc, ci si rivolge all'utente.

Roberta Anderson
Italy
Local time: 00:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
are you sure you wish to cancel ?
si desidera veramente procedere all'eliminazione? / Eliminare?


Explanation:
scusami, ma non riesco a capire bene il tuo dubbio, questo è il messaggio predefinito che appare per chiedere all'utente di eliminare qualsiasi cosa? cosa intendi per contesto particolare?

Di solito per questi due messaggio uso la formula "si desidera veramente" oppure l'infinito e il punto interrogativo (Microsoft)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 10 mins (2005-06-20 06:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

rispondo qui alla tua domanda:

la formula \"si desidera veramente...\" non è \"Microsfotiana\", me la richiedono alcune aziende, per la verità di dimensioni totalemnte diverse da Microsoft, io però preferisco la formula abbreviata di Microsoft

per quanto riguarda l\'infinito: nel software di solito uso la seconda persona singolare (imperativo) x i comandi, es. \"acquista..., vai.., ecc.), mentre per le domande e i messaggi a video uso l\'infinito e la forma impersonale, se non vi sono ragioni particolari per adottare sempre un\'altra soluzione es. si ritiene che i messaggi debbano essere più \"immediati\" e brevi (es. cellulari) o quando il cliente lo richiede

Elena Ghetti
Italy
Local time: 00:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 299
Grading comment
Grazie Elena ! La tua spiegazione dettagliata mi è servita molto e il cliente ha deciso di usare la forma impersonale. Ringrazio molto anche Roberta per la sua spiegazione preziosa, tuaglia e Noelia per le risposte e tutti i colleghi/e per gli agree. Sara' banale, ma vorrei poter dividere i punti.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: d'accordo
8 mins

agree  verbis: sempre bravissima la nostra superelena!!!!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search