Dec 19, 2006 09:16
17 yrs ago
English term
popular accounts
English to Italian
Art/Literary
Other
Today, popular accounts all begin by denying history: "Nothing can be known for sure about the historical Abraham..."
Non riesco a inquadrare bene che cosa possano rappresentare questi "popular accounts". Per adesso ho soltanto una soluzione che definirei da aggiramento dell'ostacolo, ma prima di arrendermi mi interesserebbe conoscere la vostra opinione! Grazie, S.
Non riesco a inquadrare bene che cosa possano rappresentare questi "popular accounts". Per adesso ho soltanto una soluzione che definirei da aggiramento dell'ostacolo, ma prima di arrendermi mi interesserebbe conoscere la vostra opinione! Grazie, S.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | i resoconti più diffusi | Alfredo Tutino |
3 +2 | testimonianze popolari | Morena Nannetti (X) |
4 | resoconti che si rivolgono a un pubblico dai gusti semplici | Pnina |
3 | fonti | Marta Farias |
2 | resoconti | Vania Dionisi |
Proposed translations
+1
26 mins
Selected
i resoconti più diffusi
la proposta di Vania ("resoconti") mi pare valida; si tratta di rendere "popular".
A me pare che l'autore intenda mettere a contrasto il proprio modo di ri-narrare (e interpretare) la storia di Abramo con questi "popular accounts" - quindi "popular" è usato un po' come ad esempio nell'opposizione popular music / classical music, per indicare, genericamente, una cosa molto diffusa e che gode del favore del pubbico ma (implicitamente) di non grande valore intrinseco (sullo sfondo di una concezione alquanto elitaria dell'intellettuale... o quanto meno di se stessi!)
La mia proposta è forse ancora un po' meno esplicita, ma rende comunque l'opposizione tra questi "resoconti più diffusi" ed il suo, meno consueto e quindi più prezioso.
Abbastanza simile può essere "i consueti resoconti" - ma dipende da tono generale adottato per la traduzione.
A me pare che l'autore intenda mettere a contrasto il proprio modo di ri-narrare (e interpretare) la storia di Abramo con questi "popular accounts" - quindi "popular" è usato un po' come ad esempio nell'opposizione popular music / classical music, per indicare, genericamente, una cosa molto diffusa e che gode del favore del pubbico ma (implicitamente) di non grande valore intrinseco (sullo sfondo di una concezione alquanto elitaria dell'intellettuale... o quanto meno di se stessi!)
La mia proposta è forse ancora un po' meno esplicita, ma rende comunque l'opposizione tra questi "resoconti più diffusi" ed il suo, meno consueto e quindi più prezioso.
Abbastanza simile può essere "i consueti resoconti" - ma dipende da tono generale adottato per la traduzione.
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
resoconti
letteralmente, ma forse ci sta meglio racconti, ricordi, memorie, narrazioni... e poi è il contesto che decide
un'idea
un'idea
16 mins
fonti
Altra idea... a senso, mi sembra potrebbe funzionare.
+2
17 mins
testimonianze popolari
Secondo me è da intendere così, in contrapposizione alle "versioni ufficiali" della storia...
1 hr
resoconti che si rivolgono a un pubblico dai gusti semplici
resoconti che sono accessibili a un vasto pubblico in quanto si confermano ai suoi gusti/alla sua mentalità.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2006-12-21 10:54:21 GMT)
--------------------------------------------------
Uno dei significati dell'aggettivo "popular" è "adapted to the ordinary intelligence or taste: popular lectures on science".
Reference: Random House Webster's Unabridged Dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2006-12-21 10:54:21 GMT)
--------------------------------------------------
Uno dei significati dell'aggettivo "popular" è "adapted to the ordinary intelligence or taste: popular lectures on science".
Reference: Random House Webster's Unabridged Dictionary
Something went wrong...