sandblast stencils

Italian translation: maschere/stencil per sabbiatura

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sandblast stencils
Italian translation:maschere/stencil per sabbiatura
Entered by: luskie

21:12 May 20, 2005
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing
English term or phrase: sandblast stencils
mailing kits, consisting of labels, tape and wrapping paper, pressure sensitive tapes for home use and for sandblast stencils for use in monument and sign industries;
Verdiana Votta
Local time: 20:47
maschere per sabbiatura
Explanation:
secondo me il 'for' che precede sandblast è di troppo...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 9 mins (2005-05-21 10:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

non è il mio campo, quindi mi rivolgo a google, che non è la bibbia ma qualche indicazione può darla: trovo 30 volte \'maschere per sabbiature\' e 1 volta \'stencil per sabbiature\'. se è per questo si trova anche 1 \'stencil per sandblast\' :o)
Selected response from:

luskie
Local time: 20:47
Grading comment
grazie anche a Daniela, io devo tradurre il più possibile in italiano cercando di evitare parole inglesi e quindi penso che la tua interpretazione vada benissimo, grazie ancora!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2stencil per sabbiatura
Daniela Zambrini
3 +2maschere per sabbiatura
luskie


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
stencil per sabbiatura


Explanation:
*stencil* lo lascerei proprio così, perchè lo stencil è una mascherina ... ma la mascherina per sabbiatura è un dispositivo di protezione per il viso

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 41 mins (2005-05-20 22:54:09 GMT)
--------------------------------------------------

Il link si riferisce ad un plotter per tagliare materiali diversi con precisione e dice
\"Stencil per sabbiatura, materiali rigidi come le pellicole opache ad alta densità o il vinile fluorescente o le pellicole sottili, tutti possono essere tagliati con la massima precisione\"


    Reference: http://www.plott.it/product.php?id_prod=15&wl=2
Daniela Zambrini
Italy
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  luskie: anch'io l'ho trovato anche come stencil, ma se apri il link che ho dato sopra trovi che maschere per sabbiatura è usato per indicare esattamente la stessa cosa
9 mins
  -> :-) capisco ma quando avevo aperto la domanda per rispondere la tua risposta non era ancora apparsa, la mia riflessione era legata alla mia scelta di lasciare stencil in inglese non alla tua soluzione

agree  Alberta Batticciotto: pur condividendo il fatto di non lasciare termine in inglese, stencil è capito da tutti. Utilizzando il termine maschera non si riesce a specificare a cosa serva
7 hrs

agree  verbis: con daniela
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
maschere per sabbiatura


Explanation:
secondo me il 'for' che precede sandblast è di troppo...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 9 mins (2005-05-21 10:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

non è il mio campo, quindi mi rivolgo a google, che non è la bibbia ma qualche indicazione può darla: trovo 30 volte \'maschere per sabbiature\' e 1 volta \'stencil per sabbiature\'. se è per questo si trova anche 1 \'stencil per sandblast\' :o)


    Reference: http://www.google.it/search?hl=it&ie=ISO-8859-1&q=%22mascher...
luskie
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15
Grading comment
grazie anche a Daniela, io devo tradurre il più possibile in italiano cercando di evitare parole inglesi e quindi penso che la tua interpretazione vada benissimo, grazie ancora!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Re: il Mc graw dice "granigliatura" per sanblast (lo zanichelli sabbiatura)
45 mins

neutral  Alberta Batticciotto: pur condividendo il fatto di non lasciare termine in inglese, stencil è capito da tutti. Utilizzando il termine maschera non si riesce a specificare a cosa serva
7 hrs

agree  Angela Arnone: su maschere per sabbiatura, ma il "for" serve!
9 hrs
  -> grazie a tutti e 3: non è il mio campo, quindi i vostri commenti sono più che mai importanti!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search