Jan 20, 2014 20:06
10 yrs ago
92 viewers *
English term

thermochromic fl.

English to Italian Tech/Engineering Paper / Paper Manufacturing
Certificato di nascita dello Stato della Florida

Nella stessa frase di prima:

"The document face contains a multicolored background, gold embossed seal and thermochromic fl."

La parola dopo "thermochromic" è abbreviata, non so se possa essere "fluid". A me pare di capire che possa essere inchiosto termocromico, un inchiostro di sicurezza utilizzato ad esempio per le banconote..

Grazie per i vostri suggerimenti!
Proposed translations (Italian)
4 +1 inchiostro termocromico
Change log

Jan 20, 2014 20:16: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs" to "Paper / Paper Manufacturing"

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

inchiostro termocromico

Credo la tua supposizione riguardo a "fluido" sia più che appropriata. L'inchiostro termocromico viene utilizzato per banconote e particolari documenti secretati o che debbano essere protetti contro alterazioni o riproduzioni non autorizzate.
Peer comment(s):

neutral Giuusi : fluorescente. L'abbreviazione fl in America e' fluorescente e in caso di sigilli termocromici si usa anche l'inchiostro fluorescente. L'abbreviazione fl non esiste in Italiano e va tradotta per intero
194 days
agree Inter-Tra : al contatto si colora (tipico anche dei certificati ufficiali) - Trovata conferma in:PRADO: GLOSSARIO TERMINI TECNICI RELATIVI AGLI ELEMENTI DI SICUREZZA E AI DOCUMENTI DI SICUREZZA IN GENERALE
1843 days
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Fabio!"

Reference comments

1009 days
Reference:

THERMOCHROMIC FL / Lettere termocromatiche

Secondo me FL sono le lettere che appaiono agli angoli superiori dei certificati dello Stato della Florida. Queste lettere sono termocromatiche, cioè sono sensibili al calore. Il punto che c'è sul certificato dopo FL è un punto di fine periodo. Pertanto la traduzione corretta dovrebbe essere:

"Sul davanti del documento c'è uno sfondo multicolore, un sigillo dorato in rilievo e le lettere FL termocromatiche"
Peer comments on this reference comment:

agree Giuseppe Sorrentino : Sto traducendo un documento simile in questo momento. Anche secondo me questa è l'interpretazione corretta.
820 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search