GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:19 Aug 3, 2014 |
English to Italian translations [PRO] Printing & Publishing / Etichette antimanomissione medicinali | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 13:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | per (ricerche di) polizia scientifica |
| ||
4 +1 | forensi |
|
forensi Explanation: Salve, "visibili, nascoste o forensi" Buonanotte Simone -------------------------------------------------- Note added at 6 min (2014-08-03 22:25:47 GMT) -------------------------------------------------- http://www.zebra.com/id/zebra/na/en/documentlibrary/product_... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
per (ricerche di) polizia scientifica Explanation: Questo è in genere il corrispondente italiano, mentre la traduzione letterale da noi, ha tutt'altro significato, e indica, come sappiamo, l'ambito giudiziario. Quest'ultimo, indubbiamente include anche le indagini, nelle quali rientrano le ricerche scientifiche della polizia, ma il termine inglese è più specifico e indica eslusivamente quest'ultimo concetto. -------------------------------------------------- Note added at 10 ore (2014-08-04 09:06:26 GMT) -------------------------------------------------- Possono esistere naturalmente i calchi anche per questo vocabolo, ma in questo caso, almeno finora, sono ancora abbastanza sporadici e (io dico per fortuna) non sono ancora entrati neppure in competizione con il significato che classico il latinismo inglese ha da noi in italiano. -------------------------------------------------- Note added at 10 ore (2014-08-04 09:07:31 GMT) -------------------------------------------------- Errata corrige: "con il significato classico che il corrispondente letterale di questo latinismo inglese ha in italiano". -------------------------------------------------- Note added at 10 ore (2014-08-04 09:17:35 GMT) -------------------------------------------------- Ciao Olga. Non ho ben capito cosa intendi nella tua nota. -------------------------------------------------- Note added at 11 ore (2014-08-04 09:34:03 GMT) -------------------------------------------------- Ciao Olga. Non so se ho ben capito ancora. Innanzitutto quel che dici conferma le mie osservazioni, e cioè che il termine non va tradotto alla lettera, e quando questo avviene in rete si tratta solo di calchi molto rari e quindi non affidabili. Ho infatti già visto la pagina alla quale hai accennato, che ha confermato l'impressione del calco immotivato. Poi, proprio per questo motivo, in non ho capito perché parli di un'alternativa, visto che, in base a quanto detto finora, secondo me l'unica traduzione corretta in italiano è quella che qui accennata. Se ti riferisci alla traduzione dell'intera frase, credo che il collega abbia tradotto correttamente i due termini precedenti. Ma in ogni caso io mi sono limitato al termine che hai inserito nella domanda, e che ne è l'oggetto vero e proprio anche perché in KudoZ non è consentito porre domande per più di un termine o concetto completo per volta. -------------------------------------------------- Note added at 11 ore (2014-08-04 09:39:21 GMT) -------------------------------------------------- Errata corrige: "proprio per questo, non ho capito" "è quella qui accennata" -------------------------------------------------- Note added at 11 ore (2014-08-04 09:39:43 GMT) -------------------------------------------------- Grazie a te! -------------------------------------------------- Note added at 13 ore (2014-08-04 11:50:14 GMT) -------------------------------------------------- Certo: non ci sono dubbi che l'italiano è invaso da una miriade di prestiti e calchi dall'inglese, e che quelle poche volte che le parole italiane resistono ancora (non si sa per quale miracolo), bisogna tenersele strette. È ovvio che quando il prestito o calco inglese si è affermato in modo evidente non si può fare a meno di accettarlo, sia pure a malincuore. Tuttavia, per fortuna, non mi sembra proprio questo il caso. -------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2014-08-08 09:24:11 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie a te, Olga. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||