forensics

Italian translation: (ricerche di) polizia scientifica

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:forensics
Italian translation:(ricerche di) polizia scientifica
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

22:19 Aug 3, 2014
English to Italian translations [PRO]
Printing & Publishing / Etichette antimanomissione medicinali
English term or phrase: forensics
Label technologies for brand protection are extremely versatile containing overt, covert and forensic security solutions.

Using unique and personalized security features, such as infrared detection and forensics, label developers can incorporate unique components into a label to identify and track products.
Olga Buongiorno
Italy
Local time: 13:50
per (ricerche di) polizia scientifica
Explanation:
Questo è in genere il corrispondente italiano, mentre la traduzione letterale da noi, ha tutt'altro significato, e indica, come sappiamo, l'ambito giudiziario. Quest'ultimo, indubbiamente include anche le indagini, nelle quali rientrano le ricerche scientifiche della polizia, ma il termine inglese è più specifico e indica eslusivamente quest'ultimo concetto.

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2014-08-04 09:06:26 GMT)
--------------------------------------------------

Possono esistere naturalmente i calchi anche per questo vocabolo, ma in questo caso, almeno finora, sono ancora abbastanza sporadici e (io dico per fortuna) non sono ancora entrati neppure in competizione con il significato che classico il latinismo inglese ha da noi in italiano.

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2014-08-04 09:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "con il significato classico che il corrispondente letterale di questo latinismo inglese ha in italiano".

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2014-08-04 09:17:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Olga. Non ho ben capito cosa intendi nella tua nota.

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2014-08-04 09:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Olga. Non so se ho ben capito ancora. Innanzitutto quel che dici conferma le mie osservazioni, e cioè che il termine non va tradotto alla lettera, e quando questo avviene in rete si tratta solo di calchi molto rari e quindi non affidabili. Ho infatti già visto la pagina alla quale hai accennato, che ha confermato l'impressione del calco immotivato. Poi, proprio per questo motivo, in non ho capito perché parli di un'alternativa, visto che, in base a quanto detto finora, secondo me l'unica traduzione corretta in italiano è quella che qui accennata. Se ti riferisci alla traduzione dell'intera frase, credo che il collega abbia tradotto correttamente i due termini precedenti. Ma in ogni caso io mi sono limitato al termine che hai inserito nella domanda, e che ne è l'oggetto vero e proprio anche perché in KudoZ non è consentito porre domande per più di un termine o concetto completo per volta.

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2014-08-04 09:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

"proprio per questo, non ho capito"

"è quella qui accennata"

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2014-08-04 09:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie a te!

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2014-08-04 11:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

Certo: non ci sono dubbi che l'italiano è invaso da una miriade di prestiti e calchi dall'inglese, e che quelle poche volte che le parole italiane resistono ancora (non si sa per quale miracolo), bisogna tenersele strette. È ovvio che quando il prestito o calco inglese si è affermato in modo evidente non si può fare a meno di accettarlo, sia pure a malincuore. Tuttavia, per fortuna, non mi sembra proprio questo il caso.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2014-08-08 09:24:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Olga.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 13:50
Grading comment
Grazie:-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4per (ricerche di) polizia scientifica
Gaetano Silvestri Campagnano
4 +1forensi
Simone Giovannini


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
forensi


Explanation:
Salve,

"visibili, nascoste o forensi"

Buonanotte
Simone

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2014-08-03 22:25:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.zebra.com/id/zebra/na/en/documentlibrary/product_...

Simone Giovannini
Italy
Local time: 13:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Badolato: Anche per link che hai postato a mio parere non ci sono dubbi
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
per (ricerche di) polizia scientifica


Explanation:
Questo è in genere il corrispondente italiano, mentre la traduzione letterale da noi, ha tutt'altro significato, e indica, come sappiamo, l'ambito giudiziario. Quest'ultimo, indubbiamente include anche le indagini, nelle quali rientrano le ricerche scientifiche della polizia, ma il termine inglese è più specifico e indica eslusivamente quest'ultimo concetto.

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2014-08-04 09:06:26 GMT)
--------------------------------------------------

Possono esistere naturalmente i calchi anche per questo vocabolo, ma in questo caso, almeno finora, sono ancora abbastanza sporadici e (io dico per fortuna) non sono ancora entrati neppure in competizione con il significato che classico il latinismo inglese ha da noi in italiano.

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2014-08-04 09:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "con il significato classico che il corrispondente letterale di questo latinismo inglese ha in italiano".

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2014-08-04 09:17:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Olga. Non ho ben capito cosa intendi nella tua nota.

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2014-08-04 09:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Olga. Non so se ho ben capito ancora. Innanzitutto quel che dici conferma le mie osservazioni, e cioè che il termine non va tradotto alla lettera, e quando questo avviene in rete si tratta solo di calchi molto rari e quindi non affidabili. Ho infatti già visto la pagina alla quale hai accennato, che ha confermato l'impressione del calco immotivato. Poi, proprio per questo motivo, in non ho capito perché parli di un'alternativa, visto che, in base a quanto detto finora, secondo me l'unica traduzione corretta in italiano è quella che qui accennata. Se ti riferisci alla traduzione dell'intera frase, credo che il collega abbia tradotto correttamente i due termini precedenti. Ma in ogni caso io mi sono limitato al termine che hai inserito nella domanda, e che ne è l'oggetto vero e proprio anche perché in KudoZ non è consentito porre domande per più di un termine o concetto completo per volta.

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2014-08-04 09:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

"proprio per questo, non ho capito"

"è quella qui accennata"

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2014-08-04 09:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie a te!

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2014-08-04 11:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

Certo: non ci sono dubbi che l'italiano è invaso da una miriade di prestiti e calchi dall'inglese, e che quelle poche volte che le parole italiane resistono ancora (non si sa per quale miracolo), bisogna tenersele strette. È ovvio che quando il prestito o calco inglese si è affermato in modo evidente non si può fare a meno di accettarlo, sia pure a malincuore. Tuttavia, per fortuna, non mi sembra proprio questo il caso.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2014-08-08 09:24:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Olga.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 13:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 72
Grading comment
Grazie:-)
Notes to answerer
Asker: Ciao Gaetano. Grazie per l'input. Ho comunque necessità di far rientrare la traduzione nella sequenza "overt, covert and forensic", pertanto avrei bisogno di riscontri in questo senso. Grazie mille:-)

Asker: Ciao Gaetano. Se apri il link di Simone comprenderai la mia richiesta. In effetti ha trovato quello che mi serve, ma poiché i riscontri in linea sono pochi, desideravo un'alternativa, se disponibile. Spero di essere stata più chiara:-)

Asker: Grazie Gaetano, ora mi è tutto più chiaro:-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inter-Tra: o semplicemente della 'scientifica' - puoi usarla sia come verb sia come sostantivo..
2 hrs
  -> Grazie mille Francesca

agree  Pompeo Lattanzi: Nellinglese "forensic" si riferisce ad utilizzo in ambito di polizia scientifica. "Forense" si riferisce alle attività giudiziarie nel Foro. Ha senso solo la sequenza: "caratteristiche di sicurezza visibili, nascoste o rilevabili solo da Pol.Scient."
3 hrs
  -> Grazie mille e Ciao Pompeo

agree  Vincenzo Di Maso
3 hrs
  -> Grazie mille e Ciao Vincenzo

agree  Giuliano Cocorullo
1 day 5 mins
  -> Grazie mille e Ciao Giuliano
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search