GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:55 Jan 16, 2006 |
English to Italian translations [PRO] Social Sciences - Psychology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: papermate Local time: 08:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | stretegie / strategie d'approccio |
| ||
3 +1 | politiche |
| ||
3 | questioni tattiche |
|
politiche Explanation: semplicemente |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stretegie / strategie d'approccio Explanation: Credo molto dipenda da come armonizzi tutti i termini della traduzione. Domanda: *existing* qualifica solo *research*, che tu sappia, o potrebbe riferirsi anche a *policy*; idem per *issues*: sono *policy issues* o potenzialmente anche *research and policy issues* (both *existing*)? Il paratesto è chiaro in questo senso? |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|