Sep 2, 2011 09:36
12 yrs ago
English term

to respond as threatening

English to Italian Other Psychology
If unformulated experiences are indeterminate, entirely uninterpreted,
never created, and subject to many different possible formulations or conceptions,
why would they elicit a defensively motivated failure to formulate?
There must be some determinate content—whether characterized as
“feelings of tendency” (James, 1890) or “felt meanings” (Gendlin, 1962)—
that, at some level, the individual experiences as threatening in order for
the unformulated material to trigger a defensively motivated failure to
formulate further. To **respond to a vague felt meaning as threatening**, as
something requiring the defense of refusing to formulate further already
indicates some interpretation of the experience, some determinate content.

Non so come esprimerlo, se non con perifrasi. Non posso mette: percepire... come minacciso, perché qui il discorso è molto sottile, si sta appunto parlando di ciò che viene percepito e in che misura e se.

Proposed translations

15 hrs
Selected

reagire ecc. (vedi sotto)

percepire un vago senso emozionale come (contenente) una (oscura) minaccia e reagire di conseguenza
percepire ecc. come se contenesse una (oscura) minaccia e richiedesse ecc.
reagire alla percezione di un vago senso emozionale come (oscuramente) minaccioso e richiedente ecc. /come a qualcosa di minaccioso che richiede ecc.

(non so come hai intenzione di tradurre "felt meaning". Io ho trovato "senso emozionale")

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-09-03 11:38:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.focusing.org/pdf/personalita.pdf
Usa sia "senso emozionale" che "significato emozionale". "meaning" dovrebbe essere "significato" ma nella nota 6, pag. 21-22 mette il termine inglese tra parentesi "... avrebbe potuto percepire ciò che ora chiamo il senso emozionale (FELT MEANING)."
Comunque "felt" viene senz'altro tradotto "emozionale". A pag. 18 dice: "Il funzionamento di cui sto discutendo è emozionale (FELT),"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2011-09-04 11:45:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

non mi era venuto in mente prima, ma invece di "contenere un'oscura minaccia" sarebbe più semplice dire "adombrare una minaccia"
Note from asker:
Dove hai trovato "senso emozionale"? Io ho trovato "significato sentito". http://www.google.it/#q=Gendlin+%22significato+sentito%22&hl=it&prmd=ivnsb&ei=lNhhTq3XDcLB8QPsnNSkCg&start=0&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=fe4bc1d8ccfb8b71&biw=1024&bih=577
Grazie Rita del riferimento. Ci penserò su. La traduzione è fatta malino (noi tradutti siamo sempre molto critici sul lavoro degli altri), ma senso emozionale suona meglio di significato sentito. Devo capire bene se si adatta al mio contesto, che ha argomento diverso rispetto al testo posteriore di Gedlin.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
43 mins

reagire come di fronte a una potenziale minaccia

Non vedo alternative a "minaccioso" o "pericoloso", eventualmente aggiungerei "potenziale".
Example sentence:

http://www.google.it/#q=psicologia+potenziale+minaccia&hl=it&prmd=ivns&ei=ZKxgToayGdHn-gaXtLkF&start=10&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=cd9617c3d6f84ffe&biw=1280&bih=933

Something went wrong...
1 hr

la reazione a un significato percepito come minaccia

Il "significato percepito" è come da definizione di Gendlin. Girerei la frase nel costrutto nominale:

"La reazione a un significato percepito vagamente/in modo indefinito come minaccia, come qlc. ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-02 11:34:38 GMT)
--------------------------------------------------

La tua soluzione per me funziona. Ho usato "significato percepito" per riprendere il concetto di "felt meanings" espresso due righe sopra nel passo citato.
Note from asker:
ciao Mimma, ma secondo men non è un significato vagamento percepito come una minaccia, è la percezione vaga di ql avvertito come minaccioso...., come ql che richiede un'operazione difensiva (come si vede nel seguito).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search