Glossary entry

English term or phrase:

Emotional empathy and affective empathy

Italian translation:

empatia emozionale ed empatia affettiva

Added to glossary by Benedetta Felici
May 23, 2015 18:27
8 yrs ago
2 viewers *
English term

Emotional empathy and affective empathy

English to Italian Medical Psychology Criminology
Hello,

My name is Benedetta, and I'm new in this forum. I am a translation student of the University of Westminster and at the moment I am translating a text of criminology. In my text I find both the terms "emotional empathy" and "affective empathy". According to my research the first term can be translated into Italian as "empatia emozionale" or "empatia emotiva" (the first one has a higher number of hits). The second term "affective empathy" can be translated as "empatia affettiva".

I would like to know, if some of you has already seen those terms, if the traslations are correct, and more important, if it is correct that the terms are all synonmyms. This is what emerges from by research, but I am not totally sure.

Here to examples from my text:

"The possibility of situational or state influences on empathy have been raised in relation to sexual offending, but the relevance of situation has not received as much empirical attention as the notions of cognitive and affective empathy."

"As noted above, there is a general consensus that an empathic experience involves a combination of affective and cognitive processes [...], which are often referred to as “cognitive empathy” and “emotional empathy”."

Thank you for your attention and time.

Benedetta

Discussion

Benedetta Felici (asker) May 24, 2015:
grazie, posto subito la domanda allora!
Danila Moro May 24, 2015:
riciao ci devo pensare, però per questa nuova espressione dovresti postare un'altra domanda (così funziona la cosa...)
Benedetta Felici (asker) May 24, 2015:
Synesic role taking Vi ringrazio per l'aiuto e vi chiederei un'altra cosa. Sempre in questo testo ho questo frammento:

"A higher level of perspective taking is described in symbolic interactionism (Lauer & Boardman, 1971) as synesic role-taking, and in psychological literature as mentalizing [...]."

Il problema è synesic role taking, per il quale non sono riuscita a trovare alcuna traduzione italiana. Ho optato per fornire una traduzione di servizio, ma non sono ancora totalmente sicura. Dalle mie ricerche emerge che "synesis" significa "comprendere in ascolto dell'altro", per cui da qui e da altre ricerche ho tradotto synesic role taking come "comprensione dell'esperienza".

la mia traduzione del frammento è la seguente:

"Essenzialmente, la presa di prospettiva implica immaginare sé stessi nella situazione di qualcun altro, e anticipare cosa si potrebbe pensare e come ci si potrebbe sentire ad essere in tale situazione. Un livello più alto di presa di prospettiva è descritto nell’interazionismo simbolico [...] come synesic role taking (comprensione dell’esperienza), e in letteratura psicologica come mentalizzazione [...]."

Grazie ancora per l'aiuto
Benedetta Felici
Danila Moro May 24, 2015:
questo non toglie che li tradurrei letteralmente, così come hai fatto tu (asker), è una questione di diverso linguaggio utilizzato per significare lo stesso fenomeno.
Danila Moro May 24, 2015:
come dicevo di solito affetto è sinonimo di emozione (l'uso che si fa della parola "affettivo" nel linguaggio comune ha poco a che fare con questa accezione tecnica del termine), Poi, la psicologia è ampia, e l'uso di un termine va sempre contestualizzato all'interno della teoria in cui sorge. Io parlo soprattutto di psicoanalisi, et affini, ma ritengo che anche nel cognitivismo (dal cui ambito sembrano derivare le citazioni) l'uso si il medesimo.

Un riferimento:

AFFETTO (o emozione). - Per affetto bisogna intendere uno stato di sentimento caratterizzato sia da un'innervazione corporea percettibile, sia da un'agitazione specifica del decorso rappresentativo. Il termine affetto è, per me, sinonimo del termine emozione; ma, a differenza di Bleuler, io distinguo il sentimento dall'affetto, sebbene non ci sia tra i due alcun limite netto, dato che ogni sentimento che raggiunge un certo livello di intensità fa scattare delle innervazioni corporee e si trasforma in affetto.
http://www.nilalienum.it/Sezioni/Opere/MBS/App3.html
Silvia Di Profio May 24, 2015:
non so Non ho una conoscenza abbastanza approfondita dell'ambito psicologico per dire che non è così, però qualcosa non torna; anche la repulsione è uno stato emotivo, tutt'altro che affettivo...è anche vero che stiamo parlando di empatia, che presuppone un coinvolgimento affettivo, quindi il mio esempio non è pertinente. Non saprei davvero, forse considerarli sinonimi è davvero la soluzione più semplice.
Danila Moro May 23, 2015:
Secondo me sono sinonimi, gli "affetti" in ambito psicologico sono le emozioni.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

empatia emozionale ed empatia affettiva

- empatia emozionale = capacità di comprendere e sperimentare le emozioni dell’altro (non confusione tra sé ed altro)

- empatia affettiva = la spinta a rispondere con un’emozione appropriata a stati mentali altrui. La componente cognitiva ne forma le basi e incita a immaginare come ci si debba sentire nella situazione di un’altra persona.



Empatia Cosa è? - Informazioni e Servizi - Facoltà di Psicologia ...
http://servizi.psice.unibo.it/uploads/luci_fnprnzhdvmnxmovtk...
...nella ricerca psicologica
**Empatia emozionale**
= capacità di comprendere e sperimentare le emozioni dell’altro (non confusione tra sé ed altro)...
...spesso confusa con Simpatia = capacità di provare un’emozione verso l’altro (dispiacere, compassione). Strettamen
te legata al comportamento di aiuto e altruistico.
Empatia cognitiva
= capacità di assumere la prospettiva dell’altro (perspective taking) anche a livelli molto astratti (ad esempio durante una discussione). Non implica una risposta affettiva all’altro.
Empatia “sensorimotoria”
= capacità di comprendere e ‘sentire’ le sensazioni corporee delle altre persone (tatto, dolore, prurito etc.).
In casi estremi si arriva alla sinestesia

L’empatia, infatti, può essere suddivisa in due componenti principali: l’empatia cognitiva (altrimenti detta “teoria della mente” o “mentalizzazione”), è definita come la spinta a identificarsi con uno stato mentale altrui; **l’empatia affettiva** è definita come la spinta a rispondere con un’emozione appropriata a stati mentali altrui. La componente cognitiva ne forma le basi e incita a immaginare come ci si debba sentire nella situazione di un’altra persona. Come afferma la dottoressa #, la componente affettiva rappresenta la risonanza o sintonia emotiva: quando ascoltiamo un amico ansioso, subentra l’ansia, quando ascoltiamo un amico depresso subentra la tristezza. La risonanza è una sorta di sfondo emotivo al processo del cercare di immaginare cosa sta provando l’altro individuo. Si tratta di una risposta naturale, emotiva, a una difficoltà altrui. In altre parole, stando alla definizione della psicologa Deborah Serani, l’empatia affettiva è l’abilità di sentire ciò che un'altra persona sente, mentre l’empatia cognitiva è l’abilità di sentire ciò che un’altra persona sta pensando. L’empatia affettiva è controllata dalle funzioni della parte inferiore del cervello, mentre l’empatia cognitiva è regolata dalle funzioni della parte superiore.
http://nonsolocultura.studenti.it/empatia-approccio-cognitiv...
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per l'aiuto!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search