Mar 24, 2007 15:02
17 yrs ago
English term

organic, kosher, free trade

English to Italian Bus/Financial Retail
Non riesco a capire le prime due espressioni a che tipo di commercio si riferiscono.
la frase intera:
Is your tea *organic, kosher* or free trade?

Discussion

Angela Arnone Mar 25, 2007:
Ciao Luisa, non è un problema, ma non può essere un tuttuno. Sono tre termini indipendenti e, vale anche per chi risponde, vanno inseriti separatamente. Grazie be buon domenica con questo rompicapo!
Luisa Dell'Angelo Custode (asker) Mar 24, 2007:
Mi dispiace, l'ho fatto in buona fede considerandolo un tuttuno. Comunque chiedo scusa e non lo farò più
Angela Arnone Mar 24, 2007:
Questi sono 3 termini - per favore, in futuro, doivresti chiederne una per volta secondo le regole kudoz. Grazie. Moderatrice.
Luisa Dell'Angelo Custode (asker) Mar 24, 2007:
ho controllato, ma è proprio "free"!

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

biologico, kosher, equo solidale

oppure "da agricoltura biologica, kosher, equo-solidale".

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-03-24 15:13:15 GMT)
--------------------------------------------------

SCUSA! Avevo letto "fair trade"... non so perché, ma mi sembrava logico così.
Scusami!

Qui ci sono alcune informazioni sugli alimenti kosher o kasher:
http://it.wikipedia.org/wiki/Casherut
http://www.kosherdelight.it/

Organic è biologico.

"Free trade" sei proprio sicura che non sia "fair trade" vero?


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-03-24 15:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

Uhm... mumble mumble... e allora sarà "libero mercato".
Mi sembrava un po' strano perché da come è partito il discorso sembrava starci proprio bene l'equo solidale, dopo il biologico o il kosher.
Girando per supermercati londinesi, gli alimenti sono più o meno divisi in queste categorie: kosher, fair trade, organic, free from (senza glutine, lieviti et similia).

Ma se nel tuo testo c'è scritto "free" allora ho proprio letto male io.
Scusami di nuovo! :)
Mi pare che i tuoi dubbi, però, erano soprattutto sui primi due, vero?

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-03-24 15:56:47 GMT)
--------------------------------------------------

Luisa, pur non essendo esperta in economia, la frase mi è sembrata un po' strana.
Prima di stabilire se si tratta di un refuso, però, aspettiamo.
Magari qualche collega più illustre e illuminato di me potrà chiarire eventuali dubbi.
:)))

Potrei anche averti condizionato io con la mia sparata sul "fair trade".

Meditiamoci un po' su... nel frattempo, tu non hai modo di verificare se effettivamente si tratta di un refuso oppure siamo noi che ci facciamo problemi dove non ce ne sono?

Tra una pausa e l'altra del mio lavoro, provo a fare qualche ricerca più approfondita...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-24 16:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati!
Quasi quasi e ti confondevo ancora di più le idee!!! ;-)
Scusami ancora!
Note from asker:
ho controllato, ma è proprio "free"!
In effetti i dubbi erano sui primi 2 perchè pensavo avessero qualcosa a che fare con il libero scambio. Sarà un refuso???
Ho verificato anche sulla versione online del sito dal quale è tratto il testo e anche lì è "free", quindi mi sa che l'ipotesi refuso è da escludere. Grazie 1000 per la disponibilità cmq!
Purtroppo non ho altro contesto è una delle f.a.q.
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD : Marta, è giusto! http://clipmarks.com/clipmark/7A5B45D0-8066-4CD6-917F-AADBB2... http://www.knowsley.gov.uk/news/news_archive/2006/11/2006_11... http://www.tcbusinessnews.com/content/default.php?action=get...
1 hr
Grazie!!! Ho risposto di getto, convinta di aver letto "fair", che poi si è strasformato in "free". Lì per lì sono rimasta un po' interdetta. Ma mi sembra l'unica soluzione logica!
agree Alfredo Tutino : forse è possibile che "free trade" vada tradotto con "commerciale" - nel mondo anglosassone molti vedono la qualificazione dei prodotti come un limite al libero commercio; ma è anche possibile che chi ha scritto il testo confonda "fair" e "free"
2 hrs
Grazie Alfredo. :) A questo punto il mistero si infittisce... chissà che con un po' più di contesto non si riesca a fare luce sull'enigma. Grazie per il sostegno!
agree Aïda Garcia Pons : Anch'io penso si siano sbagliati a abbiano confuso "free" con "fair". Altrimenti non ha proprio senso...
11 hrs
Grazie! :)
agree Angela Arnone : cerca "free trade tea" e si capisce che è equo e solidale
17 hrs
Eh già, ieri da qualche rapida ricerca mi è sembrato di capire proprio questo. Anche grazie ai link suggeriti da texjax. Grazie!
agree Valeria Faber : sì, ma tieni conto della risposta di Laura, si dice "kasher"
18 hrs
Grazie Valeria, il De Mauro però mi da entrambe le alternative. Vero però che "kasher" prevale su "kosher". O così mi pare di aver capito dalle ricerche che ho fatto. Grazie per la precisazione! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 a tutti, soprattutto a Marta per il preziosissimo aiuto! Grazie anche a Laura per la precisazione."
+1
11 hrs

nota su "kosher"

In italiano si dice "kasher" (pronuncia: kashér), non "kosher", termine ebraico che significa "adatto" (nel senso di compatibile con le norme alimentari prescritte dalla religione ebraica).
Peer comment(s):

agree Valeria Faber : sì, giusto appunto!
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search