Mar 24, 2007 15:02
17 yrs ago
English term
organic, kosher, free trade
English to Italian
Bus/Financial
Retail
Non riesco a capire le prime due espressioni a che tipo di commercio si riferiscono.
la frase intera:
Is your tea *organic, kosher* or free trade?
la frase intera:
Is your tea *organic, kosher* or free trade?
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | biologico, kosher, equo solidale | Marta Farias |
5 +1 | nota su "kosher" | Laura Gentili |
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
biologico, kosher, equo solidale
oppure "da agricoltura biologica, kosher, equo-solidale".
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-03-24 15:13:15 GMT)
--------------------------------------------------
SCUSA! Avevo letto "fair trade"... non so perché, ma mi sembrava logico così.
Scusami!
Qui ci sono alcune informazioni sugli alimenti kosher o kasher:
http://it.wikipedia.org/wiki/Casherut
http://www.kosherdelight.it/
Organic è biologico.
"Free trade" sei proprio sicura che non sia "fair trade" vero?
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-03-24 15:33:11 GMT)
--------------------------------------------------
Uhm... mumble mumble... e allora sarà "libero mercato".
Mi sembrava un po' strano perché da come è partito il discorso sembrava starci proprio bene l'equo solidale, dopo il biologico o il kosher.
Girando per supermercati londinesi, gli alimenti sono più o meno divisi in queste categorie: kosher, fair trade, organic, free from (senza glutine, lieviti et similia).
Ma se nel tuo testo c'è scritto "free" allora ho proprio letto male io.
Scusami di nuovo! :)
Mi pare che i tuoi dubbi, però, erano soprattutto sui primi due, vero?
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-03-24 15:56:47 GMT)
--------------------------------------------------
Luisa, pur non essendo esperta in economia, la frase mi è sembrata un po' strana.
Prima di stabilire se si tratta di un refuso, però, aspettiamo.
Magari qualche collega più illustre e illuminato di me potrà chiarire eventuali dubbi.
:)))
Potrei anche averti condizionato io con la mia sparata sul "fair trade".
Meditiamoci un po' su... nel frattempo, tu non hai modo di verificare se effettivamente si tratta di un refuso oppure siamo noi che ci facciamo problemi dove non ce ne sono?
Tra una pausa e l'altra del mio lavoro, provo a fare qualche ricerca più approfondita...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-24 16:06:41 GMT)
--------------------------------------------------
Figurati!
Quasi quasi e ti confondevo ancora di più le idee!!! ;-)
Scusami ancora!
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-03-24 15:13:15 GMT)
--------------------------------------------------
SCUSA! Avevo letto "fair trade"... non so perché, ma mi sembrava logico così.
Scusami!
Qui ci sono alcune informazioni sugli alimenti kosher o kasher:
http://it.wikipedia.org/wiki/Casherut
http://www.kosherdelight.it/
Organic è biologico.
"Free trade" sei proprio sicura che non sia "fair trade" vero?
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-03-24 15:33:11 GMT)
--------------------------------------------------
Uhm... mumble mumble... e allora sarà "libero mercato".
Mi sembrava un po' strano perché da come è partito il discorso sembrava starci proprio bene l'equo solidale, dopo il biologico o il kosher.
Girando per supermercati londinesi, gli alimenti sono più o meno divisi in queste categorie: kosher, fair trade, organic, free from (senza glutine, lieviti et similia).
Ma se nel tuo testo c'è scritto "free" allora ho proprio letto male io.
Scusami di nuovo! :)
Mi pare che i tuoi dubbi, però, erano soprattutto sui primi due, vero?
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-03-24 15:56:47 GMT)
--------------------------------------------------
Luisa, pur non essendo esperta in economia, la frase mi è sembrata un po' strana.
Prima di stabilire se si tratta di un refuso, però, aspettiamo.
Magari qualche collega più illustre e illuminato di me potrà chiarire eventuali dubbi.
:)))
Potrei anche averti condizionato io con la mia sparata sul "fair trade".
Meditiamoci un po' su... nel frattempo, tu non hai modo di verificare se effettivamente si tratta di un refuso oppure siamo noi che ci facciamo problemi dove non ce ne sono?
Tra una pausa e l'altra del mio lavoro, provo a fare qualche ricerca più approfondita...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-24 16:06:41 GMT)
--------------------------------------------------
Figurati!
Quasi quasi e ti confondevo ancora di più le idee!!! ;-)
Scusami ancora!
Note from asker:
ho controllato, ma è proprio "free"! |
In effetti i dubbi erano sui primi 2 perchè pensavo avessero qualcosa a che fare con il libero scambio. Sarà un refuso??? |
Ho verificato anche sulla versione online del sito dal quale è tratto il testo e anche lì è "free", quindi mi sa che l'ipotesi refuso è da escludere. Grazie 1000 per la disponibilità cmq! |
Purtroppo non ho altro contesto è una delle f.a.q. |
Peer comment(s):
agree |
texjax DDS PhD
: Marta, è giusto! http://clipmarks.com/clipmark/7A5B45D0-8066-4CD6-917F-AADBB2... http://www.knowsley.gov.uk/news/news_archive/2006/11/2006_11... http://www.tcbusinessnews.com/content/default.php?action=get...
1 hr
|
Grazie!!! Ho risposto di getto, convinta di aver letto "fair", che poi si è strasformato in "free". Lì per lì sono rimasta un po' interdetta. Ma mi sembra l'unica soluzione logica!
|
|
agree |
Alfredo Tutino
: forse è possibile che "free trade" vada tradotto con "commerciale" - nel mondo anglosassone molti vedono la qualificazione dei prodotti come un limite al libero commercio; ma è anche possibile che chi ha scritto il testo confonda "fair" e "free"
2 hrs
|
Grazie Alfredo. :) A questo punto il mistero si infittisce... chissà che con un po' più di contesto non si riesca a fare luce sull'enigma. Grazie per il sostegno!
|
|
agree |
Aïda Garcia Pons
: Anch'io penso si siano sbagliati a abbiano confuso "free" con "fair". Altrimenti non ha proprio senso...
11 hrs
|
Grazie! :)
|
|
agree |
Angela Arnone
: cerca "free trade tea" e si capisce che è equo e solidale
17 hrs
|
Eh già, ieri da qualche rapida ricerca mi è sembrato di capire proprio questo. Anche grazie ai link suggeriti da texjax. Grazie!
|
|
agree |
Valeria Faber
: sì, ma tieni conto della risposta di Laura, si dice "kasher"
18 hrs
|
Grazie Valeria, il De Mauro però mi da entrambe le alternative. Vero però che "kasher" prevale su "kosher". O così mi pare di aver capito dalle ricerche che ho fatto. Grazie per la precisazione! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000 a tutti, soprattutto a Marta per il preziosissimo aiuto! Grazie anche a Laura per la precisazione."
+1
11 hrs
nota su "kosher"
In italiano si dice "kasher" (pronuncia: kashér), non "kosher", termine ebraico che significa "adatto" (nel senso di compatibile con le norme alimentari prescritte dalla religione ebraica).
Discussion