You know you botched it when people sympathize with lawyers.

Italian translation: se la gente prende le difese degli avvocati, allora hai decisamente sbagliato tutto

16:43 Jan 22, 2009
English to Italian translations [PRO]
Slang / conversazione ironica
English term or phrase: You know you botched it when people sympathize with lawyers.
Il testo è ironico e nella frase che precede un politico ha ammesso di aver fatto un'idiozia facendo andare via degli avvocati.
Il problema è "botch", per cui ho trovato "mettersi nei casini", ma non è una certezza.
Il linguaggio è informale e deve fare anche ridere, anzi sorridere...

Grazie! ;)
vamaria
Local time: 03:23
Italian translation:se la gente prende le difese degli avvocati, allora hai decisamente sbagliato tutto
Explanation:
se la gente prende a essere solidale con gli avvocati, è chiaro/evidente che hai sbagliato qualcosa

sai di aver fatto / che hai fatto una cazz... quando alla gente cominciano a far pena gli avvocati

non so nel contesto se la linea da seguire sia quella della solidarietà o proprio quella della pena, e non ho neanche ben capito perché con la proposta di cristina si perderrebbe l'ironia, quindi parecchie cose mi sfuggono, ma hth

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-01-22 23:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

anche quando la gente si mette a difendere gli avvocati :))

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-01-23 12:19:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ne son contenta e si, anche dalla parte mi ci piace, non l'avevo ripetuto perché era già stato suggerito da livia, ciao e buon lavoro :)
Selected response from:

luskie
Local time: 03:23
Grading comment
thanks ;)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1se la gente prende le difese degli avvocati, allora hai decisamente sbagliato tutto
luskie
3quando la gente commisera gli avvocati, allora sai di aver toppato
cristina balletto
3(sai che) quando la gente simpatizza con gli avvocati, tutto è rovinato
Morena Nannetti (X)
3Se la gente simpatizza con gli avvocati vuol dire che hai combinato dei casini...
Livia Formisani
3sai che l'hai fatta (davvero) grossa quando la gente sta dalla parte degli avvocati
Manuela Dal Castello
3sai di averla fatta grossa quando la gente si schiera dalla parte degli avvocati
Claudiarome


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you know you botched it when people sympathize with lawyers.
quando la gente commisera gli avvocati, allora sai di aver toppato


Explanation:
...

cristina balletto
Italy
Local time: 03:23
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: il verbo toppare c'è nella frase che precede questa nel testo, quindi non va bene...

Asker: e poi in questo modo si perde l'ironia...

Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you know you botched it when people sympathize with lawyers.
(sai che) quando la gente simpatizza con gli avvocati, tutto è rovinato


Explanation:
...è una rovina, è tutto fatto male, sbagliato (botch ha anche questi significati)
"it" si riferisce a qualcosa che è avvenuto prima (liberamente tradotto con "tutto')
Guarda il link, è una frase di G.W. Bush




    Reference: http://www.huffingtonpost.com/2007/03/28/bush-on-firings-you...
Morena Nannetti (X)
Germany
Local time: 03:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you know you botched it when people sympathize with lawyers.
Se la gente simpatizza con gli avvocati vuol dire che hai combinato dei casini...


Explanation:
Preferisco il "se" a "Ti rendi conto che" o "Quando", che pure andrebbero bene ad inizio frase.
Un'altra soluzione per botch potrebbe essere:

"incasinare" -> "(vuol dire che) hai incasinato tutto"

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-01-22 17:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

Vero, un'altro verbo a cui pensavo era: "stare dalla parte di", ma poi ho pensato che era troppo specifico...Oppure "essere d'accordo con"?

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-01-22 17:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

Compatire

Livia Formisani
Luxembourg
Local time: 03:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: potrebbe essere una soluzione...ma a dir la verità non tradurrei "sympathize" con "simpatizza"...

Asker: avevo pensato pure io "essere d'accordo con".

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you know you botched it when people sympathize with lawyers.
sai che l'hai fatta (davvero) grossa quando la gente sta dalla parte degli avvocati


Explanation:
mi è venuta in mente questa proposta....

Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 03:23
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: "sta dalla parte" mi piace.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you know you botched it when people sympathize with lawyers.
sai di averla fatta grossa quando la gente si schiera dalla parte degli avvocati


Explanation:
Un'altra versione...

Claudiarome
Italy
Local time: 03:23
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
you know you botched it when people sympathize with lawyers.
se la gente prende le difese degli avvocati, allora hai decisamente sbagliato tutto


Explanation:
se la gente prende a essere solidale con gli avvocati, è chiaro/evidente che hai sbagliato qualcosa

sai di aver fatto / che hai fatto una cazz... quando alla gente cominciano a far pena gli avvocati

non so nel contesto se la linea da seguire sia quella della solidarietà o proprio quella della pena, e non ho neanche ben capito perché con la proposta di cristina si perderrebbe l'ironia, quindi parecchie cose mi sfuggono, ma hth

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-01-22 23:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

anche quando la gente si mette a difendere gli avvocati :))

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-01-23 12:19:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ne son contenta e si, anche dalla parte mi ci piace, non l'avevo ripetuto perché era già stato suggerito da livia, ciao e buon lavoro :)

luskie
Local time: 03:23
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 13
Grading comment
thanks ;)
Notes to answerer
Asker: Per quanto ti sfuggano parecchie cose la tua proposta è quella che mi convince di più.. la linea da seguire è quella dell'essere solidale e non della pena (si ironizza sullo scandalo dei procuratori federali in USA).. Per quanto riguarda la frase di Cristina, a mio avviso si perde l'ironia, consideralo semplice gusto personale! E comunque credo che la mia traduzione finale sarà: è chiaro che hai sbagliato tutto se la gente prende le difese/ sta dalla parte degli avvocati... Grazie! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Umberto Cassano: Mi piace anche la seconda soluzione, anche se 'prende a + infinito' sembra una perifrasi aspettuale poco attestata in italiano corrente ma comunque interessante perchè dà un'idea dello stile del traduttore. Insomma, in poche parole, mi piace !
1 hr
  -> grazie u! ma... una perifrasi aspettuale? ma come parla, lei? :)) (a me piace quella della difesa degli avvocati perché aggiunge ironia, ma anche prende a mi piace perché dà proprio l'idea di una cosa che normalmente non succede ma poi...)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search