Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mainstream society
Italian translation:
tessuto sociale
Added to glossary by
Valentina Pecchiar
Dec 29, 2003 22:06
20 yrs ago
2 viewers *
English term
mainstream society
Non-PRO
English to Italian
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Sociology
"It is too early to predict the effect of the Internet on mainstream society, particularly in an international context."
Il contesto generale sostiene che Internet favorisce la frammentazione sociale (e la gente finisce per vivere in una torre d'avorio, per ascoltare solo l'eco del proprio pensiero).
Il concetto di mainstream society non viene approfondito oltre. Sono in pratica i cittadini comuni. C'è qualche alternativa più azzeccata?
Altrove l'avevo tradotto come "società di base", ma si trattava di uno dei soggetti della governance.
Il contesto generale sostiene che Internet favorisce la frammentazione sociale (e la gente finisce per vivere in una torre d'avorio, per ascoltare solo l'eco del proprio pensiero).
Il concetto di mainstream society non viene approfondito oltre. Sono in pratica i cittadini comuni. C'è qualche alternativa più azzeccata?
Altrove l'avevo tradotto come "società di base", ma si trattava di uno dei soggetti della governance.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
10 hrs
Selected
tessuto sociale
mi pare che includa tutto quanto necessario a spiegare il concetto senza essere troppo riduttivo o troppo roboante.
Ciao
Ciao
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Giovanna, mi hai letto nel pensiero che non riuscivo a mettere a fuoco!
Grazie a tutti, tutti avete ragione. Qui però non credo ci sia motivo di fare riferimento alla società tradizionale, bensì semplicemente all'uomo della strada, al pubblico in generale, come manducci ha spiegato molto acutamente.
E' vero, alla fine è la società di massa, ma temo sarebbe un po' una forzatura sul testo (non c'è alcun accenno al concetto sociologico di "mass" - culture, society ecc. - né prima né dopo)
Grazie ancora a tutti. NON porgo gli auguri alle colleghe ;-)))"
+1
36 mins
società tradizionale
and you can see in Proz.Glossary quite a few MAINSTREAM entries of various kind, all being translated as TRADIZIONALE
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Vittorio Felaco
: Credo proprio di sì! Anche se "mainstream" sta per diventare adottabile, almeno a livello internazionale.
2 hrs
|
+3
1 hr
l'uomo comune/l'uomo della strada
...e' troppo presto per prevedere l'effetto di Internet sulla "gente comune" (per essere + politically correct e non parlare di "uomo" quando si intendono "uomini e donne!) ;)
Peer comment(s):
agree |
Massimo Rippa
: L'uomo della strada (molto usato nei giornali italiani) rende in questo caso pienamente il concetto. Anche perché indica una persona non espertissima di tecnologie, oltre che di cultura e gusti ordinari.
1 hr
|
grazie, e' esattamente quello hce penso io... Buon Anno!
|
|
agree |
manducci
12 hrs
|
grazie e buon anno!
|
|
agree |
r_bandiera (X)
3 days 20 hrs
|
grazie e buon anno!
|
+1
10 hrs
società convenzionale
Ciao
Secondo me è meglio tradurlo come società (convenzionale/tradizionale/comunemente accettato/ecc.) piuttosto che interpretarlo come i componenti singoli.
Auguri
Sarah
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-30 09:09:25 (GMT)
--------------------------------------------------
\"In qualità di rappresentante della gente e di guardiano dei valori democratici, lo stato ha il diritto e la responsabilità di aiutare ad integrare il ciberspazio e la società convenzionale.\"
http://www.digitale.it/technorealism/
\"Inutile è negare l\'importanza della veemenza arcaica che ci parla nel codice perduto della società naturale e che è stata repressa in favore della pace apparente e in nome della convivenza sicura degli individui della società convenzionale.\"
http://www.sussidiario.it/forum/collaboratori/messages/295.s...
Secondo me è meglio tradurlo come società (convenzionale/tradizionale/comunemente accettato/ecc.) piuttosto che interpretarlo come i componenti singoli.
Auguri
Sarah
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-30 09:09:25 (GMT)
--------------------------------------------------
\"In qualità di rappresentante della gente e di guardiano dei valori democratici, lo stato ha il diritto e la responsabilità di aiutare ad integrare il ciberspazio e la società convenzionale.\"
http://www.digitale.it/technorealism/
\"Inutile è negare l\'importanza della veemenza arcaica che ci parla nel codice perduto della società naturale e che è stata repressa in favore della pace apparente e in nome della convivenza sicura degli individui della società convenzionale.\"
http://www.sussidiario.it/forum/collaboratori/messages/295.s...
+2
14 hrs
il pubblico generale
I think that in your context here the meaning is closer to: the general public/the wider public/the public at large rather than conventional society (as opposed to "alternative", fringe society, as such). A person is not "alternative" or "unconventional" because they are computer/internet savvy. If the context were indie/alternative music,films etc then Sarah's suggestion would definitely fit - in your case however, I think "il pubblico generale" or something along those lines is closer in meaning.
"Il pubblico generale in effetti non ama e neppure capisce o si fida dei computer"
"Il pubblico generale in effetti non ama e neppure capisce o si fida dei computer"
16 hrs
sulla componente
maggioritaria della società
componente dà l'idea di qualcosa di unitario.
l'aggettivo è + discutibile. nn concordo su tradizonale/convenzionale xché in italiano può sembrare si parli di tradizionalisti e nn delle persone comuni che costituisco la maggior parte della società (da qui maggioritario). o, se preferisci, puoi unire la mia "componente" con la tua "di base", che mi sembra una buona soluzione x aggirare il problema del mainstream (componente di base della società)
componente dà l'idea di qualcosa di unitario.
l'aggettivo è + discutibile. nn concordo su tradizonale/convenzionale xché in italiano può sembrare si parli di tradizionalisti e nn delle persone comuni che costituisco la maggior parte della società (da qui maggioritario). o, se preferisci, puoi unire la mia "componente" con la tua "di base", che mi sembra una buona soluzione x aggirare il problema del mainstream (componente di base della società)
17 hrs
la societa` in generale
io lo tradurrei cosi`..
mainstream
noun
1 a the main current (of a river, cultural trend, etc.)
example: in the mainstream of modern literature
b (as modifier)
example: mainstream politics
mainstream
noun
1 a the main current (of a river, cultural trend, etc.)
example: in the mainstream of modern literature
b (as modifier)
example: mainstream politics
Reference:
1 day 9 hrs
societa ''corrente principale''
Just a calcum.
7 days
società di massa
a me fa pensare a questo
mahhhhhhhhhhhhh
mahhhhhhhhhhhhh
Something went wrong...