Glossary entry

English term or phrase:

mainstream society

Italian translation:

tessuto sociale

Added to glossary by Valentina Pecchiar
Dec 29, 2003 22:06
20 yrs ago
2 viewers *
English term

mainstream society

Non-PRO English to Italian Other Social Science, Sociology, Ethics, etc. Sociology
"It is too early to predict the effect of the Internet on mainstream society, particularly in an international context."

Il contesto generale sostiene che Internet favorisce la frammentazione sociale (e la gente finisce per vivere in una torre d'avorio, per ascoltare solo l'eco del proprio pensiero).

Il concetto di mainstream society non viene approfondito oltre. Sono in pratica i cittadini comuni. C'è qualche alternativa più azzeccata?

Altrove l'avevo tradotto come "società di base", ma si trattava di uno dei soggetti della governance.

Proposed translations

10 hrs
Selected

tessuto sociale

mi pare che includa tutto quanto necessario a spiegare il concetto senza essere troppo riduttivo o troppo roboante.
Ciao
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Giovanna, mi hai letto nel pensiero che non riuscivo a mettere a fuoco! Grazie a tutti, tutti avete ragione. Qui però non credo ci sia motivo di fare riferimento alla società tradizionale, bensì semplicemente all'uomo della strada, al pubblico in generale, come manducci ha spiegato molto acutamente. E' vero, alla fine è la società di massa, ma temo sarebbe un po' una forzatura sul testo (non c'è alcun accenno al concetto sociologico di "mass" - culture, society ecc. - né prima né dopo) Grazie ancora a tutti. NON porgo gli auguri alle colleghe ;-)))"
+1
36 mins

società tradizionale

and you can see in Proz.Glossary quite a few MAINSTREAM entries of various kind, all being translated as TRADIZIONALE
Peer comment(s):

agree Vittorio Felaco : Credo proprio di sì! Anche se "mainstream" sta per diventare adottabile, almeno a livello internazionale.
2 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

l'uomo comune/l'uomo della strada

...e' troppo presto per prevedere l'effetto di Internet sulla "gente comune" (per essere + politically correct e non parlare di "uomo" quando si intendono "uomini e donne!) ;)
Peer comment(s):

agree Massimo Rippa : L'uomo della strada (molto usato nei giornali italiani) rende in questo caso pienamente il concetto. Anche perché indica una persona non espertissima di tecnologie, oltre che di cultura e gusti ordinari.
1 hr
grazie, e' esattamente quello hce penso io... Buon Anno!
agree manducci
12 hrs
grazie e buon anno!
agree r_bandiera (X)
3 days 20 hrs
grazie e buon anno!
Something went wrong...
+1
10 hrs

società convenzionale

Ciao

Secondo me è meglio tradurlo come società (convenzionale/tradizionale/comunemente accettato/ecc.) piuttosto che interpretarlo come i componenti singoli.

Auguri

Sarah



--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-30 09:09:25 (GMT)
--------------------------------------------------

\"In qualità di rappresentante della gente e di guardiano dei valori democratici, lo stato ha il diritto e la responsabilità di aiutare ad integrare il ciberspazio e la società convenzionale.\"

http://www.digitale.it/technorealism/


\"Inutile è negare l\'importanza della veemenza arcaica che ci parla nel codice perduto della società naturale e che è stata repressa in favore della pace apparente e in nome della convivenza sicura degli individui della società convenzionale.\"

http://www.sussidiario.it/forum/collaboratori/messages/295.s...




Peer comment(s):

agree Science451 : sì, convenzionale
14 mins
grazie :-)
Something went wrong...
+2
14 hrs

il pubblico generale

I think that in your context here the meaning is closer to: the general public/the wider public/the public at large rather than conventional society (as opposed to "alternative", fringe society, as such). A person is not "alternative" or "unconventional" because they are computer/internet savvy. If the context were indie/alternative music,films etc then Sarah's suggestion would definitely fit - in your case however, I think "il pubblico generale" or something along those lines is closer in meaning.

"Il pubblico generale in effetti non ama e neppure capisce o si fida dei computer"
Peer comment(s):

agree giogi : yes, definitely the best option
16 mins
Thanks.
agree Ivana UK
41 mins
Thanks.
Something went wrong...
16 hrs

sulla componente

maggioritaria della società

componente dà l'idea di qualcosa di unitario.
l'aggettivo è + discutibile. nn concordo su tradizonale/convenzionale xché in italiano può sembrare si parli di tradizionalisti e nn delle persone comuni che costituisco la maggior parte della società (da qui maggioritario). o, se preferisci, puoi unire la mia "componente" con la tua "di base", che mi sembra una buona soluzione x aggirare il problema del mainstream (componente di base della società)
Something went wrong...
17 hrs

la societa` in generale

io lo tradurrei cosi`..

mainstream
noun
1 a the main current (of a river, cultural trend, etc.)
example: in the mainstream of modern literature
b (as modifier)
example: mainstream politics

Something went wrong...
1 day 9 hrs

societa ''corrente principale''

Just a calcum.
Something went wrong...
7 days

società di massa

a me fa pensare a questo


mahhhhhhhhhhhhh
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search