Glossary entry

English term or phrase:

as ticketed

Italian translation:

come emesso

Added to glossary by Silvia Falzetta
Apr 10, 2014 08:20
10 yrs ago
4 viewers *
English term

as ticketed

English to Italian Other Tourism & Travel
Salve a tutti,
nel tradurre un sito di problem solving per agenzie di viaggio riguardante prenotazioni varie, ho incontrato la frase:
"Refund Taxes/Fees/Charges Only: Indicates the Validating Carrier has determined the coupon is no longer available for use as ticketed, applicable taxes/fees/charges may be refunded".
Come tradurreste "as ticketed" in questo caso?
Grazie per l'aiuto!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Enrico Antonio Mion Apr 10, 2014:
emettere Credo che debba esserci come verbo e per rendere la frase più leggera lo userei come aggettivo. "...il coupon emesso non è più valido..."

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

come emesso

o stampato
Peer comment(s):

agree Enrico Antonio Mion
5 hrs
grazie Enrico
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per l'aiuto!"
+2
14 mins

come previsto al momento dell'emissione

un pò più lungo....ma forse un pò più esplicativo. Vedi cosa suona meglio nell'intera frase.
Peer comment(s):

agree Enrico Antonio Mion
5 hrs
thanks
agree Elena Zanetti
1 day 8 hrs
Something went wrong...
35 mins

come specificato in precedenza

.
Something went wrong...
2 days 5 hrs

non è più valido

tradurrei tutta la frase con "...che il coupon non è più valido, e..." visto che dopo spiega che le tasse e spese potranno essere rimborsate
Something went wrong...
2 days 14 hrs

come biglietto venduto

''ticket vtr (sell tickets) vendita vendere I biglietti vtr
Once I've ticketed you, you can enter.
Dopo che ti ho venduto il biglietto puoi entrare.''
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search