Jan 10, 2018 17:13
6 yrs ago
2 viewers *
English term

bit of a scene

English to Italian Other Tourism & Travel descrizione
Though it’s a **bit of a scene**, the kitchen is open 24 hours daily and serves consistently delicious and comforting dishes alongside seasonal cocktails.

Discussion

EleoE Jan 10, 2018:
In assenza di maggiori informazioni, per evitare di tradurre in modo errato potresti semplicemente tradurlo con "fuori dell'ordinario". In questo modo includi tutto, il bello e il brutto. :)
Sebbene sia un po' fuori dell'ordinario, la cucina...
EleoE Jan 10, 2018:
La frase precedente potrebbe aiutare a capire meglio a cosa si riferisce scene.

Proposed translations

21 hrs
Selected

chiassoso / caotico / affollato / gremito

Though introduce una proposizione concessiva, dunque esprime un fatto o un giudizio contrastante con l’enunciato della proposizione reggente, motivo per cui, “ a bit of a scene” deve necessariamente esprimere un qualcosa di “negativo” rispetto alle qualità elencate successivamente: aperto 24 ore su 24, piatti squisiti, prelibati, cocktail di stagione…ecc

L’espressione “ a bit of a scene” indica spesso concetti quali “crowded”e “noisy”
https://www.tripadvisor.it/ShowUserReviews-g35805-d2518492-r...

qui, chiasso
She made a little bit of a scene.
Ha fatto un po' di chiasso.
http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/made ...






Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
45 mins

poco elegante/un po' disordinata

Potrebbe significare due cose distinte e quasi opposte:

1) è un po' brutta da vedere, poco elegante
2) è un posto 'in' o di tendenza che potrebbe essere affollato

Dipende dal contesto più ampio o dal tono della recensione, a me sembra la prima.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-10 18:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ps: visto che può esprimere sia un giudizio negativo (disordinato, poco elegante, c'è casino...) oppure positivo (posto modaiolo, con 'bella' gente) la traduzione è delicata e dovresti chiedere spiegazioni a chi ha scritto la recensione.
Something went wrong...
14 hrs

molto di tendenza/alla moda

Ciao! Il termine viene da "scena" in ambito teatrale; quando si usa per un locale, identifica un posto dove hanno messo l'accento sul design: "costruito", "appariscente", "pomposo", "artefatto" (usato in senso negativo), ma anche "di tendenza", "alla moda", "trendy" (usato in senso positivo)... vedi anche il termine "sceney", che per i ristoranti costituisce una categoria legata all'atmosfera (vedi link).
Nel tuo esempio tradurrei "Anche se il locale è molto di tendenza, la cucina serve piatti buoni... etc. ed è aperta 24 ore su 24."
Something went wrong...
1 day 1 hr

un po' troppo modaiolo

Anche se (il locale) è un po' troppo modaiolo, la cucina....

la mia interpretazione, una "scena", dove ci si mostra, si fa scena; alla moda, ma in senso un po' negativo.

Parecchi riferimenti per l'espressione:

https://www.google.it/search?q="troppo modaiolo"&ie=utf-8&oe...



--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 1 ora (2018-01-11 19:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

O anche solo: un po' modaiolo:

https://www.google.it/search?client=firefox-b&dcr=0&ei=q7VXW...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search