GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:10 Aug 31, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping / documento per registro navale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marzia Caselli Local time: 15:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | azione legale contro la propria persona |
| ||
3 | l'autodanno |
| ||
3 | l'azione nei suoi confronti |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
azione legale contro la propria persona Explanation: Trattandosi di un linguaggio altamente giuridico, secondo me si deve tradurre la suddetta frase con la terminologia adeguata nel suo contesto, facendo attenzione alla fraseologia specifica in tale contesto. Io tradurrei la frase così: … iniziando dal giorno in cui colui che intenta il provvedimento di garanzia si è accordato per un risarcimento o è stato citato in giudizio nell’azione legale contro la propria persona. Example sentence(s):
|
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
4 hrs confidence:
4 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|