action against himself

Italian translation: azione legale contro la propria persona

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:action against himself
Italian translation:azione legale contro la propria persona
Entered by: Luisa Fiorini

15:10 Aug 31, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping / documento per registro navale
English term or phrase: action against himself
However, the time allowed shall be not less than three (3) months, commencing from the day when the person bringing such action of indemnity has settled the claim or has been served with process in the *action against himself*.

Tuttavia il tempo concesso non deve essere inferiore ai tre (3) mesi, con inizio dal giorno in cui la persona che intenta l'azione d’indennità ha liquidato il risarcimento o gli è stata notificata una citazione nell'**azione contro se stesso**.

Secondo me non può essere *un'azione contro se stesso*, o sbaglio?

GIA
Luisa Fiorini
Italy
Local time: 15:29
azione legale contro la propria persona
Explanation:
Trattandosi di un linguaggio altamente giuridico, secondo me si deve tradurre la suddetta frase con la terminologia adeguata nel suo contesto, facendo attenzione alla fraseologia specifica in tale contesto. Io tradurrei la frase così:

… iniziando dal giorno in cui colui che intenta il provvedimento di garanzia si è accordato per un risarcimento o è stato citato in giudizio nell’azione legale contro la propria persona.
Selected response from:

Marzia Caselli
Local time: 15:29
Grading comment
Grazie mille a tutti e tre ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2azione legale contro la propria persona
Marzia Caselli
3l'autodanno
Gennady Lapardin
3l'azione nei suoi confronti
Gabriella B. (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
azione legale contro la propria persona


Explanation:
Trattandosi di un linguaggio altamente giuridico, secondo me si deve tradurre la suddetta frase con la terminologia adeguata nel suo contesto, facendo attenzione alla fraseologia specifica in tale contesto. Io tradurrei la frase così:

… iniziando dal giorno in cui colui che intenta il provvedimento di garanzia si è accordato per un risarcimento o è stato citato in giudizio nell’azione legale contro la propria persona.

Example sentence(s):
  • action nel contesto legale è piuttosto "causa, azione, provvedimento legale" e non azione in senso lato
Marzia Caselli
Local time: 15:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille a tutti e tre ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  potra: Yes
1 hr

agree  Oscar Romagnone: Sì, mi sembra anche che si possa semplicemente concludere con "contro di lui", perché si fa riferimento ad un' azione certamente distinta dalla propria causa di risarcimento
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
l'autodanno


Explanation:
IMHO "..dal giorno in cui (il terzo) e' stato chiamato in causa /citato in materia di autodanno"


Rif#1 (vedi sotto le web ref)
In letteratura, i termini utilizzati per far riferimento a comportamenti autolesionistici sono diversi, ma quelli che sono maggiormente indicativi sono: “Self Harm”, “Self poisoning”, “Self injury”, e “Deliberate Self Harm”, con quest’ultimo che contiene i tre precedenti (Vedi fig. 1), tali termini sono traducibili in italiano, rispettivamente, con “autodanno”, “autoavvelenamento”, “autoferita”, e “autodanno intenzionale”.

Rif#2 (vedi sotto le web ref)
Fraud of Defendant
If person fraudulently conceals action against himself from person entitled to assert that action then action may be commenced within 5 years from time potential plaintiff discovered cause of action.




    Reference: http://www.psicolab.it/articles.asp?id=14
    Reference: http://www.statutes-of-limitations.com/state/illinois
Gennady Lapardin
Russian Federation
Local time: 16:29
Works in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
l'azione nei suoi confronti


Explanation:

Siamo in tema di azioni di rivalsa

Convenzione di Amburgo art. 20, n. 5



    Reference: http://www.fog.it/articoli/03-1031.htm
Gabriella B. (X)
Italy
Local time: 15:29
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search