lashers

Italian translation: imbracatori / (operai) addetti al fissaggio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lashers
Italian translation:imbracatori / (operai) addetti al fissaggio

04:25 Mar 16, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-03-19 09:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: lashers
Hi, there. I am translating an article about car transportation. Apparently when you ship a car from the factory, there are various people with specific tasks to make sure the car arrives in pristine conditions: you have the loaders, the parkers and the 'lashers' 'who pounce on the car and tie it down to the deck so it’s secure for the one-month trip to Europe'. I would you translate lasher in this context?
Mariangela Luisa Palazzi
Italy
Local time: 14:44
imbracatori / (operai) addetti al fissaggio
Explanation:
prova con google a vedere se fanno al caso tuo

ho trovato anche rizzatori/rizzaggio, ma sembra essere relativo al trasporto marittimo (per es. di container)

hth
Selected response from:

luskie
Local time: 14:44
Grading comment
Grazie, penso che imbracatori possa andar bene. Ho poco spazio per rendere il concetto. Penso che rizzaggio si riferisca specificamente ai container, mentre qui si tratta di caricare auto su un cargo e di fissarle al ponte per un trasporto sicuro. Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1imbracatori / (operai) addetti al fissaggio
luskie
Summary of reference entries provided
indicazione
Cinzia Montina

  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
imbracatori / (operai) addetti al fissaggio


Explanation:
prova con google a vedere se fanno al caso tuo

ho trovato anche rizzatori/rizzaggio, ma sembra essere relativo al trasporto marittimo (per es. di container)

hth

luskie
Local time: 14:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie, penso che imbracatori possa andar bene. Ho poco spazio per rendere il concetto. Penso che rizzaggio si riferisca specificamente ai container, mentre qui si tratta di caricare auto su un cargo e di fissarle al ponte per un trasporto sicuro. Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  enrico paoletti
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: indicazione

Reference information:
Non conosco nè ho trovato il termine corrispondente, ma dato che "to lash" significa legare saldamente con una fune/una cinghia, immagino si riferisca al macchinario che effettua tale operazione. Guarda il link.


    Reference: http://www.carlashingsystem.com/articoli/articolo6.html
Cinzia Montina
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Note to reference poster
Asker: Grazie, Cinzia. In realta' si tratta di persone, addette a fissare le auto a una a una al ponte del cargo, e non del macchinario. Grazie lo stesso per il suggerimento.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search