14:13 Jun 16, 2010 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cinefil Japan Local time: 12:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 断片的ながら一体性を保った(女性の顔が)現れ出でて(あらわれいでて) |
| ||
3 | 飛び出す分解とそとれの結合 |
| ||
2 | 急に離れたり、くっついたり |
| ||
1 | バラバラに同心円上に広がっているが全体として |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
この絵ではないでしょうか? |
|
急に離れたり、くっついたり Explanation: ここでのspringは急にとかにわかにという意味で使われているのではないかと思います。 springの動詞の活用欄を参照してください。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=spring&stype=0&dt... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
バラバラに同心円上に広がっているが全体として Explanation: 各部分は同心円上に広がっているのですが、分解されたパートを全体としてみれば跪いている(顔がガラを思わせる)ヌードである・・・・ -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2010-06-17 13:00:27 GMT) -------------------------------------------------- 同心円「状」は勇み足かもしれませんが、何かが画布の中心から放射状に広がる構図の絵が多いので思わず連想したのだと思います。 spring apart and togetherというのは顔の部分だけなんでしょうか? 下記の絵に似ていませんか? http://www.abcgallery.com/D/dali/dali58.html http://www.abcgallery.com/D/dali/dali191.html |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
断片的ながら一体性を保った(女性の顔が)現れ出でて(あらわれいでて) Explanation: もっとよい表現が浮かぶかもしれませんが、意味合いとしてはこんな感じでしょうか? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
飛び出す分解とそとれの結合 Explanation: 飛び出す分解とそれの結合...(concerning the elements in Gala's face). I feel that the words "apart and together" can be simply expressed as "分解と結合" as in the English without getting into finer details. I am a great fan of Dali's and have the privilege of seeing a large body of his original works (up really, really close!) in many museums and special exhibitions. His work does have the 分離/結合 effect as well as other techniques such as his "melting effect." I used the word 分解 taking the feeling from the below: 分解: 日光をスペクトルに分解する (break apart sunlight into the spectral colors). 飛行機が空中分解した。(The airplane broke apart in midair) - In the above examples (from the Shogakukan Japanese-English Dictionary), one can almost see the same effect as the elements in Gala’s face breaking apart (分解する). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 11 hrs |
Reference: この絵ではないでしょうか? Reference information: この絵ではないでしょうか? -------------------------------------------------- Note added at 1 day12 hrs (2010-06-18 03:00:03 GMT) -------------------------------------------------- DaliとSelf-portraitで画像検索したら、数ページ目に出てきました。 Reference: http://www.kevinalfredstrom.com/art/d/353-2/Dali_SelfPortrai... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.