Mar 11, 2013 07:43
11 yrs ago
English term

Desolation and Pain

English to Japanese Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting religious architecture
お世話になります。 
下記の言葉に定訳はありますか。
ご存知の方がいらっしゃいましたら、宜しくお願い致します。
-Desolation and Pain at the death of Jesus Christ.
Proposed translations (Japanese)
3 絶望/悲惨と苦痛

Discussion

David Gibney Mar 11, 2013:
Very welcome. I hope I was of some assistance. Good night.
Mami Yamaguchi (asker) Mar 11, 2013:
Human knowledge is also a good option. Now I suggested my translation which is similar but different to yours and handed it in. Thanks again Davis. Good night in Japan.
David Gibney Mar 11, 2013:
An Internet search is really the only option if you are looking for quotations from works that may or may not have been translated into Japanese. How else are you going to find them unless the reference is given?
David Gibney Mar 11, 2013:
But the internet would be enough to find Bible quotations, set phrases and quotations from well known published works. If not I would think you would be able to translate text how you wanted. Also unless the published work has already been translated into Japanese it's highly unlikely that there is an established translation.
Mami Yamaguchi (asker) Mar 11, 2013:
Davidさん、ありがとうございます。 Bibleだけではなく、文学からの引用もあります。 確かにインターネット検索は有効ですが、インターネットには載っていないものもたくさんありますので。 翻訳者はインターネットだけを頼りにしている訳ではありませんよね。  とにかくありがとうございます。 
David Gibney Mar 11, 2013:
If it's from the Bible that would be the first thing to come up on an Internet search. Similarly a set phrase will probably have dictionaries and reference pages as the first hits. Best of luck with the translation.

Proposed translations

5 hrs
Selected

絶望/悲惨と苦痛

It's not a set phrase in English and therefore I don't think there would be a standard translation.
Note from asker:
Thanks, David. I am not sure if it is a set phrase or not though, here there are many set phrases which must be in Bible or relevant literatures.
We must use carry a quotation from them correctly. Maybe you are right. Thanks, anyway.
提案していただきましたが、確かにそういう意味ですが、あまりふさわしいトーンではありません。 ただしキリスト教的な言葉は独創性があり趣があるものです。 インターネットで十分なものではないです。 
Hello! Davis. I would like to say about it... I am not a Christian though, I read Bible and relevant literature several times, so when I read it, I felt these words carries a lot of weight. It may be because they have been cherished for a long time. Especially these words seem to be quoted into literature,etc.. And they must have been interpreted carefully. Strictly word for word. So I just want to ask someone who are major in if possible. Please understand me. I know you are very kind person, so you answered for me. Thank you very much, David-san. Mami
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ご協力に感謝します。"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search