Jan 3, 2018 01:50
6 yrs ago
English term
defined below
English to Japanese
Law/Patents
Business/Commerce (general)
基本的な質問で心苦しいのですが、「以下」「後述」「下記」の使い分けに関する質問です。文書の種類は、契約書自体ではなく、契約書に関する説明です。
defined belowとあり、1パラグラフ先に定義されています。その定義の後にも、それ以外のことに関する記述が続きます。この場合、「後述」なのでしょうか?「以下」を使う場合、それ以降、全体にわたって定義される場合なのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
defined belowとあり、1パラグラフ先に定義されています。その定義の後にも、それ以外のことに関する記述が続きます。この場合、「後述」なのでしょうか?「以下」を使う場合、それ以降、全体にわたって定義される場合なのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
Proposed translations
(Japanese)
1 +1 | 以下の(下記の)〜で定義する | cinefil |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
以下の(下記の)〜で定義する
基本的には、文脈次第ですが、定義される場所を特定するという手もあります。
以下のx項で、
以下のx条で、
など
ご質問の場合は、次項で、とすることも可能では?
http://www.ings-web.co.jp/archives/781
--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2018-01-03 04:56:56 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.mkikuchi-law.com/article/15119782.html
以下のx項で、
以下のx条で、
など
ご質問の場合は、次項で、とすることも可能では?
http://www.ings-web.co.jp/archives/781
--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2018-01-03 04:56:56 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.mkikuchi-law.com/article/15119782.html
Note from asker:
ありがとうございます。勉強になります。ここでの文書の種類が契約書そのものではなく、契約書の説明書で、条番号などが付されておらず、定義が次の段落にされています。 |
考えすぎでしたかね。ありがとうございます。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
Something went wrong...