The quenching was exothermic to ca.50 ℃

Japanese translation: FYI

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The quenching was exothermic to ca.50 ℃
Japanese translation:FYI
Entered by: yuzouren

17:53 Oct 18, 2006
English to Japanese translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: The quenching was exothermic to ca.50 ℃
The mixture in the bottle was heated and stirred overnight. Heat was removed, and an ice-water bath was installed. The bottle was opend and water was added to the cooled stirring reaction.
"The quenching was exothermic to ca.50 ℃."

What does this "quenching" mean? In the dictionary, I found "急冷" but I am not so sure if this is a right translation.

One more, I do not understand "ca. 50 ℃".

What does this"ca."?

please help me.
Kinka
FYI
Explanation:
約50 ℃まで放熱し、反応を停止させる。
quenching=反応停止

目的は冷却とか急冷とはではなく、反応を停止させることです。

ca=約

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-10-19 00:39:10 GMT)
--------------------------------------------------

厳密に言えば、
約50 ℃まで放熱することにより、反応を停止させる。
Selected response from:

yuzouren
Japan
Local time: 12:12
Grading comment
Thank you so much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2FYI
yuzouren
3 +1その冷却(急冷)は、温度を約50 ℃にするための外部への熱発散(熱放出)でした。
mnlucht


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the quenching was exothermic to ca.50 ℃
その冷却(急冷)は、温度を約50 ℃にするための外部への熱発散(熱放出)でした。


Explanation:
その冷却(急冷)は、温度を約50 ℃にするための外部への熱発散(熱放出)でした。

以下の理由から上記のように訳してみましたが。

quench=発熱(性)の----化学的に使う時は外部への熱発散(放出)を意味します。
ca.=circa ラテン語の約、およその意味です。


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-10-18 23:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

すみませんポカミスをしました。以下訂正です。
(誤):quench=発熱(性)の----化学的に使う時は外部への熱発散(放出)を意味します。

(正):exothermic=発熱(性)の----化学的に使う時は外部への熱発散(放出)を意味します。

mnlucht
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yumom
18 mins
  -> Thank you, yumom-san.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
the quenching was exothermic to ca.50 ℃
FYI


Explanation:
約50 ℃まで放熱し、反応を停止させる。
quenching=反応停止

目的は冷却とか急冷とはではなく、反応を停止させることです。

ca=約

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-10-19 00:39:10 GMT)
--------------------------------------------------

厳密に言えば、
約50 ℃まで放熱することにより、反応を停止させる。

yuzouren
Japan
Local time: 12:12
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 148
Grading comment
Thank you so much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  snowiee (X): quenchについては特に同意です。合成系では反応を終えることをクエンチと言っていたはず。
1 hr

agree  Minoru Kuwahara: exothermic to ca.50 ℃ が意味の単位で、直前で反応物に水を加えるとあるので、そこで化学反応が起こってそれが落ち着くのが quenching でその温度が50℃ということでしょうか?-
1 hr

neutral  mnlucht: neutralに訂正致します。有機化学ではクエンチ=反応停止のようですね。何がボトルの中にあるのかが問題ですね。
4 hrs
  -> quenchingの意味は反応停止です。化学専門のヒトなら、みんな知ってます。 私はあなたの意見を否定しませんでした。反応停止の手段はice-water bath冷却です。さらに水を加えて50まで冷却する。熱が出でそして反応が停止。これ以上説明必要がないと思います。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search