provision

Japanese translation: 条項

02:47 Jan 11, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / MSDS
English term or phrase: provision
Once an explosive number (DOT-EX) has been assigned, follow the appropriate provisions of the HMR.

試訳:爆発性数字(DOT-EX)が割り当てられると、HMR(危険物規則)の適切な対応に従うこと

-----
provisionの訳がどうも自信ありません。よろしくお願いします。
snowiee (X)
Local time: 11:26
Japanese translation:条項
Explanation:
provision
2 規定; 条項
英米法辞典
ここでのappropriateは、当てはまる、適用される、該当する、といった意味では?

--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2009-01-11 05:22:25 GMT)
--------------------------------------------------

Appendix: Excerpts from the DOT’s Explosive Classification system
http://www.info-central.org/regulation_us.shtml
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 11:26
Grading comment
Thanks a lot to all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4条項
cinefil
Summary of reference entries provided
法令用語日英標準対訳辞書
william taylor

  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
条項


Explanation:
provision
2 規定; 条項
英米法辞典
ここでのappropriateは、当てはまる、適用される、該当する、といった意味では?

--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2009-01-11 05:22:25 GMT)
--------------------------------------------------

Appendix: Excerpts from the DOT’s Explosive Classification system
http://www.info-central.org/regulation_us.shtml

cinefil
Japan
Local time: 11:26
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 104
Grading comment
Thanks a lot to all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
1 hr
  -> Thanks a lot.

agree  william taylor: I usually translate 規定 as provisions in my J to E work.
1 hr
  -> Thanks a lot.

agree  yumom: HMRの適当な規定に従って…
1 hr
  -> Thanks a lot.

agree  Mitsuko: 規定。www.jalos.jp/jalos/paper/pdf/2007booklet02_2-8.pdf
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +2
Reference: 法令用語日英標準対訳辞書

Reference information:
http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/0803dictionary.pdf
This is a 298 page PDF. Very comprehensive 法務関連対訳集


    Reference: http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/0803dictionary.pdf
william taylor
Japan
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Mitsuko: 用語集参考になりますねぇ。
1 hr
agree  cinefil: http://www.legal-astray.jp/sbdic_lt/en/
2 hrs
  -> that is an awesome site! 1,000,000 points for you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search