Mar 16, 2016 06:29
8 yrs ago
1 viewer *
English term

in the scope of 29CFR 1910.119

English to Japanese Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
Any hazardous material that would be stored/used in quantities that would require a manufacturing plant to be included in the scope of 29CFR 1910.119, "Procedure Safety Management of Highly Hazardous Chemicals".
という文章です。
どのような訳せばよいのかわからず困っております。
References
FYI
Change log

Mar 16, 2016 06:29: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 16, 2016 09:24: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

労働安全衛生規則29cfr 1910.119の適用を受ける

質問であげられている文全体で名詞句になっており、動詞や述語がないので、名詞句として訳すしかないのでは?

規則適用の理由が危険物の量が一定を超えるためと理解すると、「大量に保管・使用する製造工場が労働安全衛生規則29cfr 1910.119 、すなわち危険物取扱規則の適用を受ける危険物。」とか。

https://www.jniosh.go.jp/icpro/jicosh-old/japanese/country/u...
Peer comment(s):

agree Minoru Kuwahara
6 days
ありがとうございます。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました 大体の内容把握できました。"
9 hrs

連邦規則タイトル29、付録1910.119の範囲内

連邦規則タイトル29、付録1910.119(パート1910へ)

"29 cfr 1910.199" is Code of Federal Regulations (CFR) Title 29, Appendix 1910.119 (to Part 1910)
Note from asker:
ありがとうございました。 URL 大変参考になりました。
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

FYI

https://www.jniosh.go.jp/icpro/jicosh-old/japanese/library/h...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-03-16 16:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

title
▲Title としてその後に数字が示されているときは, その法律などが具体的にどのような仕切り方をしているかを考えたうえ, 「第…編」 「第…章」 等と訳すこと.
英米法辞典





--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-03-16 16:51:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.chikennavi.net/word/21cfr-part11.htm
https://www.jetro.go.jp/world/n_america/us/invest_11.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search