Sep 29, 2005 03:13
18 yrs ago
English term

scenario

English to Japanese Tech/Engineering Computers: Systems, Networks Architecture
"In an operator-hosted scenario, AAA has the experience and maturity to guide operators in their growth planning."

Proposed translations

+1
1 min
Selected

状況では/場面では/環境下

one of the above.
Peer comment(s):

agree humbird : 最初と二番目が私にはすっきりしますが、どれもよい訳だと思います。
14 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "良く分かりました。ありがとうございました。"
+1
1 hr

条件では、場合には

前の質問の文脈から考えると、AAAがホストとなる場合と、operatorがホストとなってAAAのインフラを利用する場合と、二つの場合があって、その一方を指しているので、著者の意図としてはoperatorがすでにおかれている状況というよりも、operatorが積極的に選べる選択肢を提案しているものと思います。
Peer comment(s):

agree Yutaka Matsumoto : 別項で述べたように、原文を参照した結果、この解釈に賛同します。
22 hrs
thanks, Yutaka
Something went wrong...
2 hrs

オペレーターホスティングのシナリオでは

http://www.gii.co.jp/japanese/ba11252_mobile_communities.htm...
日本語と英語の記事があります。その中にNon-operator hostedの記述があります。
Something went wrong...
3 hrs

シナリオ

"near-far" scenariosのように複数ならば「問題」と訳せば、すんなり行くのですが、ここではシナリオがいいのではないでしょうか。つまり、operator-hosted scenario、AAAで、「1つの通信事業者主導シナリオにおいて、AAA社は」、となります。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search