spice rubbed roasted duck breast

Japanese translation: スパイスを擦り込んだ鴨胸肉のロースト

15:48 Aug 26, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Cooking / Culinary / Dinner menu
English term or phrase: spice rubbed roasted duck breast
これも、Dinner menuのメインコースの一つとして以下のように書かれています。

Spice rubbed roasted duck breast with mandarin glaze, crushed kipfler cake, tossed spinach and turned carrots

よろしくお願いします。
Y. K.
Local time: 17:10
Japanese translation:スパイスを擦り込んだ鴨胸肉のロースト
Explanation:
spice rubbedは肉にスパイスを擦り込んだということらしく、
「スパイスを擦り込んだ鴨胸肉のロースト」等のように、「スパイスを擦り込んだ」
と説明しているメニューもあるようです。
「スパイスを効かせた・・・」や「鴨胸肉のローストスパイス風味」というのも良いような気がします。

http://faro.shiseido.co.jp/sc/restaurant/j/menu.html

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-08-27 14:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

「rub」は刷り込むということらしいです。 
ニューメキシコスパイスを摺込んだ豚のテンダーロイン
http://www.lasiko.com/lasvegas/info/info_menu_mesa_caesars.h...



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-08-27 14:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

referenceがダブりますが。 
今回紹介するのは、ドライ・ラブ(又はスパイス・ラブ)です。これはスパイスを配合した下味ミックスの事で、主にBBQ用として生肉に擦り込んで使います。
http://app.m-cocolog.jp/t/typecast/658899/553661/67172581
「下味をつける」には違いないですね。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2011-08-28 22:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

spice rub:
http://en.wikipedia.org/wiki/Spice_rub

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2011-08-29 12:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

メインディッシュなので、spice rubbedは外せない気がします。
「数種類のスパイスを使った鴨胸肉のロースト」
「スパイスラブを擦り込んだ鴨胸肉のロースト」
というところでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-09-01 10:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

「スパイスラブ」というスパイス名を使うと、「spice rubbed」の言葉も生きてくるような気がします。 kanazawa氏が提案した言葉です。

--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2011-09-12 08:50:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks! Dunkさん! 
Selected response from:

Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 16:10
Grading comment
ありがとうございました。私が最初に自分で考えていた訳もこれでした。「スパイスを効かせた」もいいですね。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4スパイスで下味をつけた鴨胸肉のロースト
Yasutomo Kanazawa
3鴨胸肉のスパイシーロースト
minajapan
3鴨胸肉のロースト スパイス風味
Miki Taniguchi
3スパイスを擦り込んだ鴨胸肉のロースト
Mami Yamaguchi
2スパイスを効かせた鴨胸肉のロースト
cinefil


Discussion entries: 3





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
スパイスで下味をつけた鴨胸肉のロースト


Explanation:
スパイスラブと呼ばれ、意味としては調合したスパイスで肉に下味をつけることを指します。

http://tastesouth.exblog.jp/13378480/
http://cookpad.com/recipe/1145990
http://app.m-cocolog.jp/t/typecast/658899/553661/67172581

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
鴨胸肉のスパイシーロースト


Explanation:
スパイスを効かせた肉料理に仕上げるために、仕込みにスパイスを擦りこみ下味をつけていることを、メニュー名にはあえて出さなくても大丈夫かなと思いました。



    Reference: http://ggyao.usen.com/0003028218/food.html
    Reference: http://bit.ly/rtlizO
minajapan
Japan
Local time: 16:10
Works in field
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
鴨胸肉のロースト スパイス風味


Explanation:
Spice rubbed roasted duck breast with mandarin glaze
よく似たメニューが載っていました。ご参考にどうぞ。

http://www.lecringinza.co.jp/brasserie/


    Reference: http://www.lecringinza.co.jp/brasserie/
Miki Taniguchi
Japan
Local time: 16:10
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
スパイスを効かせた鴨胸肉のロースト


Explanation:
an alternative

cinefil
Japan
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
スパイスを擦り込んだ鴨胸肉のロースト


Explanation:
spice rubbedは肉にスパイスを擦り込んだということらしく、
「スパイスを擦り込んだ鴨胸肉のロースト」等のように、「スパイスを擦り込んだ」
と説明しているメニューもあるようです。
「スパイスを効かせた・・・」や「鴨胸肉のローストスパイス風味」というのも良いような気がします。

http://faro.shiseido.co.jp/sc/restaurant/j/menu.html

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-08-27 14:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

「rub」は刷り込むということらしいです。 
ニューメキシコスパイスを摺込んだ豚のテンダーロイン
http://www.lasiko.com/lasvegas/info/info_menu_mesa_caesars.h...



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-08-27 14:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

referenceがダブりますが。 
今回紹介するのは、ドライ・ラブ(又はスパイス・ラブ)です。これはスパイスを配合した下味ミックスの事で、主にBBQ用として生肉に擦り込んで使います。
http://app.m-cocolog.jp/t/typecast/658899/553661/67172581
「下味をつける」には違いないですね。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2011-08-28 22:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

spice rub:
http://en.wikipedia.org/wiki/Spice_rub

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2011-08-29 12:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

メインディッシュなので、spice rubbedは外せない気がします。
「数種類のスパイスを使った鴨胸肉のロースト」
「スパイスラブを擦り込んだ鴨胸肉のロースト」
というところでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-09-01 10:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

「スパイスラブ」というスパイス名を使うと、「spice rubbed」の言葉も生きてくるような気がします。 kanazawa氏が提案した言葉です。

--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2011-09-12 08:50:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks! Dunkさん! 

Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 16:10
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20
Grading comment
ありがとうございました。私が最初に自分で考えていた訳もこれでした。「スパイスを効かせた」もいいですね。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search