Aug 27, 2011 12:46
12 yrs ago
English term
tossed spinach and turned carrots
English to Japanese
Other
Cooking / Culinary
Dinner menu
これもまた、前回質問したDinner menuのメインコースの一つからです。
Spice rubbed roasted duck breast with mandarin glaze, crushed kipfler cake, tossed spinach and turned carrots
よろしくお願いします。
Spice rubbed roasted duck breast with mandarin glaze, crushed kipfler cake, tossed spinach and turned carrots
よろしくお願いします。
Proposed translations
(Japanese)
2 | ほうれん草のサラダとにんじんの添え物 | T.B. |
3 | スピナッチサラダとキャロット | Mami Yamaguchi |
2 | ほうんれん草とにんじんのサラダ | Miki Taniguchi |
1 | 軽くドレッシングと混ぜたほうれん草とニンジンのグラッセ | cinefil |
Proposed translations
5 hrs
Selected
ほうれん草のサラダとにんじんの添え物
Turned carrots はtourne carrotsのことではないでしょうか。A tourne cut はプレゼンテーションのため、にんじん、ジャガイモ、大根、などの野菜を見栄えよく整える方法のようです。1-2インチの7面(6面の場合もある)からなるフットボール形に仕上げるようです。にんじんは味付け調理されていると思われますが、詳細が不明なので一般的な用語を訳に使いました。参考までに。
http://www.recipetips.com/glossary-term/t--37904/tournee-cut...
http://hillarycooks.wordpress.com/2009/07/14/the-elusive-tou...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2011-08-29 05:15:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://blogs.yahoo.co.jp/toitoitoi216/21595582.html
http://chiebukuro.yahoo.co.jp/tag/tags.php?tag=フランス南部,添え物
http://www.クックパッド.jp/レシピ/添え物?order=date&page=2&quick=0
「付け合せ」でもよいかも知れません。
http://www.クックパッド.jp/recipe/1450436
http://www.recipetips.com/glossary-term/t--37904/tournee-cut...
http://hillarycooks.wordpress.com/2009/07/14/the-elusive-tou...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2011-08-29 05:15:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://blogs.yahoo.co.jp/toitoitoi216/21595582.html
http://chiebukuro.yahoo.co.jp/tag/tags.php?tag=フランス南部,添え物
http://www.クックパッド.jp/レシピ/添え物?order=date&page=2&quick=0
「付け合せ」でもよいかも知れません。
http://www.クックパッド.jp/recipe/1450436
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。皆さんの色々なご意見を参考にして選ばせていただきました。
そして他の皆さんのご提案も全て大変参考になりました。Thanks, everyone!"
15 hrs
ほうんれん草とにんじんのサラダ
ほうれん草だけのサラダなのか、ほうれん草と面切りしたニンジンのサラダなのか?迷いますが・・・
41 mins
軽くドレッシングと混ぜたほうれん草とニンジンのグラッセ
turned carrotsは、直訳すれば面取りしたニンジンだとおもいますが、面取りニンジンという表現をメニューで見た記憶が有りません。
面取りした後は、グラッセにすることが殆どなのでニンジンのグラッセとしました。
http://www.ifood.tv/video/carrots-turning-technique
http://movie1.search.biglobe.ne.jp/video/watch/7ee4870eef16c...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-08-28 07:37:49 GMT)
--------------------------------------------------
面取りしてやや細長く形を整える事をトゥルネと言うようです。
これを生で出す事は先ず考えられませんが、調理法が解らない場合は、ニンジン添え、と逃げるのが無難ですね。
「添え物」というのは料理用語としてはどうなんでしょう?
http://www.french.ne.jp/modules/xwords/entry.php?entryID=50&...
http://cordon.exblog.jp/i10/
http://shouit.jp/a_la_carte/1-10_cock_words.htm
面取りした後は、グラッセにすることが殆どなのでニンジンのグラッセとしました。
http://www.ifood.tv/video/carrots-turning-technique
http://movie1.search.biglobe.ne.jp/video/watch/7ee4870eef16c...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-08-28 07:37:49 GMT)
--------------------------------------------------
面取りしてやや細長く形を整える事をトゥルネと言うようです。
これを生で出す事は先ず考えられませんが、調理法が解らない場合は、ニンジン添え、と逃げるのが無難ですね。
「添え物」というのは料理用語としてはどうなんでしょう?
http://www.french.ne.jp/modules/xwords/entry.php?entryID=50&...
http://cordon.exblog.jp/i10/
http://shouit.jp/a_la_carte/1-10_cock_words.htm
3 days 19 hrs
スピナッチサラダとキャロット
ニンジンは面取りしたものとも考えられますが、ニンジンを切る際に転がしながら、
アクセントを付けて切ることを指すかも知れません(ここではそこまで要求してないかな)
http://www.whfoods.com/genpage.php?tname=preptip&dbid=10
調理法が書かれてないので、そのまま「キャロット」としています。
添え物なので、周りの言葉に合わせて、「ホウレン草の和え物とニンジン」としても良いかも知れません。またはTulip様の回答が良いと思っています。
補)長いメニューなので、with以下は、添え物ということで、with mandarin glazeの訳のところは、mandarin glaze 掛けまたは添えで止めず(まだその段階では掛け、添え入れずに)、・・・・・・最後にニンジン添えという風にしたら良いかと思います(cinefilさんも書いていますね)。
例) ほうれん草のサラダとにんじん添え
だと思うんですが。。。一案です。。。
補) tulipさんのが良いと思っているのは、tossed spinachとcarrotを分けているという点で、原文に忠実であったこと。 添え物とありますが、全体の流れから後でそこは「添え」とすれば良いと思ったからです。cinefilさんがおっしゃるように逃げる訳ができると思ったからです・
--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2011-08-31 12:08:07 GMT)
--------------------------------------------------
一番には良い訳だと思ったからです。
アクセントを付けて切ることを指すかも知れません(ここではそこまで要求してないかな)
http://www.whfoods.com/genpage.php?tname=preptip&dbid=10
調理法が書かれてないので、そのまま「キャロット」としています。
添え物なので、周りの言葉に合わせて、「ホウレン草の和え物とニンジン」としても良いかも知れません。またはTulip様の回答が良いと思っています。
補)長いメニューなので、with以下は、添え物ということで、with mandarin glazeの訳のところは、mandarin glaze 掛けまたは添えで止めず(まだその段階では掛け、添え入れずに)、・・・・・・最後にニンジン添えという風にしたら良いかと思います(cinefilさんも書いていますね)。
例) ほうれん草のサラダとにんじん添え
だと思うんですが。。。一案です。。。
補) tulipさんのが良いと思っているのは、tossed spinachとcarrotを分けているという点で、原文に忠実であったこと。 添え物とありますが、全体の流れから後でそこは「添え」とすれば良いと思ったからです。cinefilさんがおっしゃるように逃げる訳ができると思ったからです・
--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2011-08-31 12:08:07 GMT)
--------------------------------------------------
一番には良い訳だと思ったからです。
Something went wrong...