GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:28 Jan 30, 2008 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: RieM United States Local time: 04:53 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 設備投資(事前)評価、妥当性評価 () |
|
capital justification 設備投資(事前)評価、妥当性評価 () Explanation: これは、justification -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2008-01-30 16:03:06 GMT) -------------------------------------------------- すみません。熱で頭がボーっとしているので早押ししてしまいました。今から説明します。 justification for capital investment のことを指していると思います。直訳すれば、「資本(設備)投資の正当化」であり、そのように訳しても差し支えない場合もあります。 おそらく、koanさんが見ている文章では、設備投資計画書を作成するにあたり、投資を正当化するために(株主や銀行などを説得するために)、その投資理由を明記し、定量的に裏付ける書類、のタイトルがこうなっているのでないでしょうか。それならば、設備投資事前評価、や、投資効果測定、などという表現がよく使われます。妥当性評価という言葉も使用できると思います。投資理由書、というのは聞いたことがないし、google しても出てきませんね。 場合によっては、広義に解釈して、設備投資の事前評価にとどまらず、作成された計画書の審査、または投資後の事後評価の結果書類、とも取れる可能性もあります。設備投資に常に付きまとうプロセスで、これにより設備投資が上方または下方修正されるものです。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.