Jan 18, 2009 12:51
15 yrs ago
1 viewer *
English term
Run Off Insurance
English to Japanese
Law/Patents
Insurance
Appears in a document in relation to Construction Regulations, as following sentence; "Run-off insurance is available for those who are retiring, and your broker should be able to advise you on this."
Is there a Japanese term for Run-off insurance?
Is there a Japanese term for Run-off insurance?
Proposed translations
(Japanese)
3 | ランオフ保険/継続保険/延長保険 | sigmalanguage |
3 | 再保険 | Yasutomo Kanazawa |
Proposed translations
2 hrs
Selected
ランオフ保険/継続保険/延長保険
Googleで、「退任 賠償 保険」や「廃業 賠償 保険」をキーワードにして検索すると、ご質問の内容に関係する保険の説明がいくつも見つかりますが、「保険契約が継続している限り退任後の役員の責任についてもカバーしています」のような言葉で説明されているだけで「○○保険」のようなキーワードは見つかりません。定訳はないのではないでしょうか。
比較的近いのは
「医師廃業保険」
http://www.medsafe.net/contents/qa_8.html
「廃業担保特約」
http://ibnhd.com/sabpage/doctor.pdf
「損害賠償請求期間延長担保」
http://www.jmha.or.jp/activity/107_SJ0608733.pdf
かなと思いますが、どれもぴったりではないように思います。
というわけでカタカナの「ランオフ保険」がベストかなという気がします。
Googleで「ランオフ保険」を検索すると、違うタイプの「ランオフ保険」の用例ばかりが目につきますが、「継続」「延長」という「ランオフ」の意味自体は同じですので、ご質問のケースでもカタカナでいいのではないでしょうか。
カタカナを避ける必要があれば、「継続保険」「延長保険」くらいになるかと思います。
比較的近いのは
「医師廃業保険」
http://www.medsafe.net/contents/qa_8.html
「廃業担保特約」
http://ibnhd.com/sabpage/doctor.pdf
「損害賠償請求期間延長担保」
http://www.jmha.or.jp/activity/107_SJ0608733.pdf
かなと思いますが、どれもぴったりではないように思います。
というわけでカタカナの「ランオフ保険」がベストかなという気がします。
Googleで「ランオフ保険」を検索すると、違うタイプの「ランオフ保険」の用例ばかりが目につきますが、「継続」「延長」という「ランオフ」の意味自体は同じですので、ご質問のケースでもカタカナでいいのではないでしょうか。
カタカナを避ける必要があれば、「継続保険」「延長保険」くらいになるかと思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "great answer. thank you, sigmalanguage san."
25 mins
再保険
再保険契約の中にある規定で、再保険者が満期日まで有効な再保険をかけられた保険証書のもとで、満期日後に発生した出来事から起因する損失に対する義務を負うことを意味するようです。
http://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/r/runoff...
また、ProzのGlossaryの中にもrun off という用語が登録されているようです。
http://www.proz.com/kudoz/english_to_japanese/insurance/1420...
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-01-18 13:24:37 GMT)
--------------------------------------------------
Another reference:
http://goliath.ecnext.com/coms2/gi_0199-4230541/A-rundown-on...
上記を読むと、会社を辞めた後も、辞める前に行っていた業務から発生した問題に対して、責任を負わされるのを防ぐために入る保険のようですね。例えばAさんの会社A社が2000年1月1日にB社のBさんによって吸収合併され、A社は消滅しましたとします。Aさんもそれに伴い退職しますが、2001年6月にB社で問題が起きたとします。その問題はAさんが在職していた時からのものだったりすると、Aさんはとっくにやめているはずなのに、責任を負わされることになりました。なぜなら、その問題はAさんが在職していた時の出来事から発生したためです。
このような解釈になると思いますが、どうでしょうか。
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-01-18 13:28:58 GMT)
--------------------------------------------------
度々すみません、tail insuranceとも呼ばれています。
http://www.ama-assn.org/amednews/2007/03/05/bica0305.htm
参照いただければ、より分かりやすいと思いますが。
http://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/r/runoff...
また、ProzのGlossaryの中にもrun off という用語が登録されているようです。
http://www.proz.com/kudoz/english_to_japanese/insurance/1420...
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-01-18 13:24:37 GMT)
--------------------------------------------------
Another reference:
http://goliath.ecnext.com/coms2/gi_0199-4230541/A-rundown-on...
上記を読むと、会社を辞めた後も、辞める前に行っていた業務から発生した問題に対して、責任を負わされるのを防ぐために入る保険のようですね。例えばAさんの会社A社が2000年1月1日にB社のBさんによって吸収合併され、A社は消滅しましたとします。Aさんもそれに伴い退職しますが、2001年6月にB社で問題が起きたとします。その問題はAさんが在職していた時からのものだったりすると、Aさんはとっくにやめているはずなのに、責任を負わされることになりました。なぜなら、その問題はAさんが在職していた時の出来事から発生したためです。
このような解釈になると思いますが、どうでしょうか。
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-01-18 13:28:58 GMT)
--------------------------------------------------
度々すみません、tail insuranceとも呼ばれています。
http://www.ama-assn.org/amednews/2007/03/05/bica0305.htm
参照いただければ、より分かりやすいと思いますが。
Something went wrong...