bandwidth theft

Japanese translation: 直リンク

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hotlink (bandwidth theft)
Japanese translation:直リンク
Entered by: Timothy Takemoto

15:12 Feb 28, 2002
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / Internet
English term or phrase: bandwidth theft
My guess was 回線容量窃盗 but that did not come up with anything.

Bandwidth theft is where one links directly to an image or an audio file directly on someone else's server. Also called "direct linking" and "hotlinking" (the link is "hot" as in stolen, not as in popular).

By the by, I know that this is illegal in the US from the point of view of stealing someone else's server's bandwidth. As well as the translation, I would also like to know if it is illegal from the point of view of copyright (even though one does not actually copy), and if it is illegal in Japan, and for what reason. But the translation alone will do fine.
Timothy Takemoto
Local time: 00:49
A link for your reading pleasure
Explanation:
著作権侵害について。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 16:31:07 (GMT)
--------------------------------------------------

well, I looked for a while but I couldn¥'t find a match either. But I from what I gather, 回線容量泥棒 seems appropriate.

I think most Japanese are more concerned with the copyright issue of intellectual properties more than anything..

著作物窃盗・泥棒
回線泥棒 (this is used for phone theft, but the idea is similar)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-01 04:58:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Check this out:

http://www.popkmart.ne.jp/hp_agreement.html

it¥'s a 利用規約 from one of those free HP sites. Look in the 転送ファイルのルール. Should give you more clues, hopefully..
Selected response from:

Mike Sekine
Japan
Local time: 00:49
Grading comment
In fact it was blurryeyes that gave the correct answer "直リンク" but blurry gave it alongside a word with a different meaning (無断リンク) and it was Mike that gave the reference that showed that 直リンク is in fact the term in use. Thank you all very much for your suggestions, which will be useful in explaining what 直リンク means.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1バンド幅泥棒(無断借景によるサーバー負担増)
Maynard Hogg
4A link for your reading pleasure
Mike Sekine
4帯域窃盗 or 帯域的窃盗 or 帯域幅の窃盗
LEXICON KK


Discussion entries: 3





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A link for your reading pleasure


Explanation:
著作権侵害について。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 16:31:07 (GMT)
--------------------------------------------------

well, I looked for a while but I couldn¥'t find a match either. But I from what I gather, 回線容量泥棒 seems appropriate.

I think most Japanese are more concerned with the copyright issue of intellectual properties more than anything..

著作物窃盗・泥棒
回線泥棒 (this is used for phone theft, but the idea is similar)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-01 04:58:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Check this out:

http://www.popkmart.ne.jp/hp_agreement.html

it¥'s a 利用規約 from one of those free HP sites. Look in the 転送ファイルのルール. Should give you more clues, hopefully..


    Reference: http://www.cric.or.jp/qa/multimedia/multi15_qa.html
Mike Sekine
Japan
Local time: 00:49
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
In fact it was blurryeyes that gave the correct answer "直リンク" but blurry gave it alongside a word with a different meaning (無断リンク) and it was Mike that gave the reference that showed that 直リンク is in fact the term in use. Thank you all very much for your suggestions, which will be useful in explaining what 直リンク means.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
帯域窃盗 or 帯域的窃盗 or 帯域幅の窃盗


Explanation:
帯域窃盗 or 帯域的窃盗 or 帯域幅の窃盗(Tai-iki settou)
(Tai-iki-teki settou)
(Tai-iki-haba no settou)

These are my best bets if you want a direct translation for the term. The term "Bandwidth theft" is not directly used often in Japanese. Instead they would say something like 電子的窃盗 and then elaborate how "bandwidth is being illegaly stolen."

google.com search hits: 0 for 帯域窃盗, however for 帯域 and 窃盗 separated, there were various hits. If you're looking for something more specifc, you may want to mix in 著作(copyright), 知的財産(intellectual property), and such to your search.

Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 17:42:23 (GMT)
--------------------------------------------------

for ¥"direct linking¥" and ¥"hotlinking¥"
直リンク and 無断リンク are appropriate.
and usually 転載禁止 goes along when mentioning copyright rights (著作権)

As for the copyright laws in Japan, sorry I can¥'t help as Ia¥'m not too sure, but I think it¥'s illegal in Japan also... but that¥'s just my assumption.

LEXICON KK
Local time: 00:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
バンド幅泥棒(無断借景によるサーバー負担増)


Explanation:
I would use the above type of construction the first time and the バンド幅泥棒 or whatever the rest of the time.

借景comes from Japanese gardening--"borrowing" a mountain, etc. for a backdrop.

My clients alternate between バンド幅 and 大域幅--frequently within the same manual.

What's the name for slummer dwellers stealing electricity from overhead power lines? Very common in India.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-01 08:25:19 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

直リンク = direct link?

While sky2.cool.ne.jp/p1/abc.html (直リンクとは, 当方の画像に直接リンクを貼¥る事を指します) defines 直リンク with this limited meaning, http://homepage2.nifty.com/f1home/scsilinks.html (SCSIドライバ・ダウンロードページへの直リンク) and so many other pages found by Google use the term in the neutral direct link (直接リンク) sense of bypassing the ad-laden intro pages--I believe the English term is tunneling--to get directly to the desired material. No illegality involved.

Maynard Hogg
Canada
Local time: 08:49
Specializes in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
31 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search