Jun 24, 2008 07:40
15 yrs ago
English term
the buttons on the cash resister
English to Japanese
Bus/Financial
IT (Information Technology)
"the buttons on the cash resister"を目にすると、一般にスーパーのレジなどでキャッシュ・レジスターを叩たいているパートのおばちゃんを思い出すのですが、以下の文章で使われている"the buttons on the cash resister"の場合、グーグルが買収した「ユーチューブのキャッシュ・レジスターを叩く」→「ユーチューブの経理を握る」と解釈しましたが、これで正しいでしょうか…? 日本でも省庁の省庁と言えば文部省(現在の文部科学省)と言われたものですが、それもニッポンのお金を握っていたからこそ絶対的な権力を同省は握っていました。
話は脱線しましたが、愚生は技術屋でどうもお金の話は苦手ですので、皆さんに確認したく問い合わせさせていただきました。宜しくお願い致します。
Sneer no more. YouTube is bigger than ever. The Google people are taking over the place, and they've found the buttons on the cash register--vindication for YouTube's original crew, especially founders Chad Hurley and Steve Chen. Or, rather, partial vindication, since the original managers have been largely replaced by Google apparatchiks.
http://www.forbes.com/forbes/2008/0616/050.html
話は脱線しましたが、愚生は技術屋でどうもお金の話は苦手ですので、皆さんに確認したく問い合わせさせていただきました。宜しくお願い致します。
Sneer no more. YouTube is bigger than ever. The Google people are taking over the place, and they've found the buttons on the cash register--vindication for YouTube's original crew, especially founders Chad Hurley and Steve Chen. Or, rather, partial vindication, since the original managers have been largely replaced by Google apparatchiks.
http://www.forbes.com/forbes/2008/0616/050.html
Proposed translations
(Japanese)
3 +5 | it means they figured out how to make money from it | Kurt Hammond |
3 | これでレジの打ち方がやっとわかってきた、というところだろうか。 | Mika Jarmusz |
Proposed translations
+5
31 mins
Selected
it means they figured out how to make money from it
it means that they had something valuable but didn't know how to 'make it work' but they have now figured out how to make money with it.
Hence, they "found the buttons on the cash register to get the money to come out"
Hence, they "found the buttons on the cash register to get the money to come out"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "皆さん、有り難うございました。Kurt Hammondさんの"it means they figured out how to make money from it"(ユーチューブで儲ける方法を見つけた)という説明で"the buttons on the cash resister"のニュアンスがしっかりと掴めました。なるほど、言われてみれば確かに「経理を握った」という意味ではありまんね。有り難うございました。次回も宜しくお願い致します。
Mikaさんの訳例も原文に忠実で良いと思います。大いに参考にさせていただきます。ただ、フォーブス誌は“多少”の意訳も認めているので、もう一工夫して最終的に提出したいと思います。有り難うございました。
蛇足ながら、数日前のMikaさんの投稿でHONYAKU LISTを知りました。昔はグーグルではない別のサイトでやっていたと思いますが、その当時は小生も参加していました。しかし、いつの間にかグーグルになったのですね、知りませんでした。一段落したら登録して投稿してみたいと思います。その時は宜しくお願い致します。"
9 hrs
これでレジの打ち方がやっとわかってきた、というところだろうか。
Kurtさんのご説明の通りですが、日本語にするにはちょっと工夫がいりますね。
「これで...というところだろうか」と書き出すことで、比喩的な表現であることを示唆してみました。
「これで...というところだろうか」と書き出すことで、比喩的な表現であることを示唆してみました。
Something went wrong...