Feb 22, 2007 02:14
17 yrs ago
5 viewers *
English term

NAME AND LIKENESS AUTHORIZATION AND RELEASE

English to Japanese Law/Patents Law: Contract(s)
likeness を日本語ではなんといっているのでしょうか。ビデオや音声も含まれますが、肖像と言ってしまっていいのでしょうか。
For valuable consideration, receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, I hereby grant xxx, its parents, subsidiaries, affiliates, agents, and assigns (collectively "xxx”) the absolute and irrevocable right and permission to use, re-use, publish, re-publish, publicly display, perform, transmit, exhibit, and reproduce my name, address, statements, video, voice, photograph, or other likeness, in whole or in part, individually or in conjunction with other material, including without limitation, text, photographs, or images, in any medium (whether now known or hereafter invented) and for any and all purposes, including but not limited to advertising, publicity, promotion, packaging, and trade, throughout the world without restriction as to manner, frequency, or duration of usage

Proposed translations

6 hrs
Selected

氏名、肖像および音声を使用されることを許可する

音声もふくめたから、単に「および音声」を追加するといいでしょうか。以下の引用を参考にしてやくしてみました。

~個人情報、氏名、肖像および音声を募集に関連した広告または宣伝に無償で使用されることを許可したものとします。
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。"
2 hrs

FYI

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search