GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:21 Nov 21, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yasutomo Kanazawa Japan Local time: 20:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | いかなる債務整理契約、譲渡、モラトリアム、あるいは和議 |
|
いかなる債務整理契約、譲渡、モラトリアム、あるいは和議 Explanation: ここでのモラトリアムとは金融用語で金融危機の際における預金その他債務の一時的支払猶予のことを指します。また、和議は示談とも呼びます。 簡単に説明すると、問題のフレーズの部分に該当する人は破産者とみなされ、いかなる法令や債務者から免責され、支払いを免除される、という意味になります。 -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-11-21 09:12:15 GMT) -------------------------------------------------- ここでのdissolvedは前に来ているcreditor(債権者)のことを指しているのだと思います。つまり、債権者(会社あるいは団体)が解散していた場合でも、破産宣告を受けているので、返済義務から免責されるものとする、という意味です。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.