Apr 26, 2015 14:21
9 yrs ago
1 viewer *
English term

License agreement

English to Japanese Law/Patents Law: Contract(s)
Please help translating the following sentence into Japanese. I am so confused...

LICENSOR agrees to forward to LICENSEE, promptly upon receipt thereof by LICENSOR a copy of each notice of default received by LICENSOR in its capacity as tenant under the PRIME LEASE. LICENSEE agrees to forward to LICENSOR, promptly upon receipt thereof, copies of any notices received by LICENSOR with respect to the LICENSE PREMISES from overlandlord, or from any governmental authority.
Proposed translations (Japanese)
3 賃貸借契約

Discussion

Port City Apr 28, 2015:
これはどの国の契約なのでしょうか?Prime leaseはサブリースの借り手がいなくてもprime lease の借り手から収入がはいるのではなく、管理委託契約のように見えます。Prime lease の貸し手を甲、借り手を乙、sublease の貸し手を乙、借り手を丙とすると、丙(テナント)の滞納を乙(管理人)が甲(所有者)に通知後、乙は丙に滞納通知を出すのではないでしょうか。2番目の文でoverlandlord が出てくる理由が分かりませんが、当該物件に関する通知は管理人に行き、管理人から所有者に連絡するのではないかと思います。海外に投資目的で不動産を所有することがあることを考えると、連絡が管理人宛てに行くことは十分に考えられます。この推測に基づくと、質問にある文は以下のようになります。余りににも分かりにくい表現なので、本当にそうかどうかは定かではありませんが、今のところ一番推測可能な解釈です。
乙 agrees to forward to 丙, promptly upon receipt thereof by 甲 a copy of each notice of default received by 乙in its capacity as tenant under the PRIME LEASE. 乙 agrees to forward to 甲, promptly upon receipt thereof, copies of any notices received by 乙with respect to the LICENSE PREMISES from overlandlord (甲?), or from any governmental authority.

Proposed translations

18 hrs
Selected

賃貸借契約

http://www.nzherald.co.nz/property/news/article.cfm?c_id=8&o...

ご質問に挙げてある文章が分かりにくいのは、プライムリースの貸し手、借り手、およびサブリースの貸し手、借り手に、同じLessor, Lessee を使っているからです。
Note from asker:
Thank you for your explanation. It helps!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search