17:45 Jan 2, 2008 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maki Ahn (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | 家事部主要登記所 |
|
principal registry of the family division 家事部主要登記所 Explanation: High Court of Justice Family Divisionは「高等法院家事部」と通常訳されていますが、principal registryの正式な和訳は残念ながら聞いた事がありません。中国語では「主要登記所」と直訳されているのでそれを代用してみましたが、少し違和感がありますよね・・・ご参考まで。 高等法院(High Court of Justice) 民事事件について、県裁判所と競合的に第一審管轄権を有する(名誉毀損 事件や行政事件については、原則として高等法院が専属管轄を有する 。)。 高等法院は、 大法官部 (Chancery Division) 、女王座部 (Queen's Bench Division) 及び家事部(Family Division)で構成される。 http://www.kantei.go.jp/jp/sihouseido/pdfs/dai5gijiroku-1.pd... Richard S Harper是家事庭主要登记处(Principal Registry of the Family ..... 4.23 英国高等法院家事庭庭长Elizabeth Butler-Sloss 女勋爵负责审理NHS Trust A诉M ... www.hkreform.gov.hk/tc/docs/decision-c.doc 今年もよろしくお願いします。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.