00:26 May 10, 2010 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / criminal law | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yasutomo Kanazawa Japan Local time: 11:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 強制強姦/力ずくによる強姦 |
| ||
3 +1 | 暴力による強姦 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
強制強姦/力ずくによる強姦 Explanation: 後者は確かに力づくのによる強姦でいいと思います。 by (main) force 力ずくで, むり押しに. http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=force&stype=0&dty... 前者のrape with forceも「強制を用いた」より強制強姦にした方がすっきりすると思いますが、どうでしょう?「強制強姦」という言葉で検索してみてください。ここに記載するには少しはばかるような内容のビデオやDVDのタイトルばかりがヒットしますが・・ |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
暴力による強姦 Explanation: あえて訳し分ける必要はないように思いますが。暴力によって力づくで、という意味です。 強姦は暴行による場合であれ、脅迫による場合であれ、被害者の同意なく性交に及ぶことですから、既に「強制」という概念が包含されている言葉であると思います。ですので、強制強姦という言葉には若干違和感を感じざるをえません(強制強姦でない強姦があるのか?)。 -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2010-05-10 18:03:46 GMT) -------------------------------------------------- dunkさんもdiscussionで仰っていますけれど、byでもwithでも意味は同じなので、私は訳し分けの必要は全くないと思います。訳し分けて欲しいというのがクライアントの要望なのであれば、その旨コメントを付記するとか。それでも訳し分けが必要なのだというのであれば、コンテクスト次第ですね。 案としては、by force=暴力によって、with force=暴力を伴って。 (ジーニアス英和辞典) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs |
Reference: FYI Reference information: http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1107307.html http://www.houko.com/00/01/M40/045.HTM http://homepage3.nifty.com/funahashi/eigo/eigo43.html http://d.hatena.ne.jp/okumuraosaka/20061230/1167458347 |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.