rape with/by force

Japanese translation: 強制強姦/力ずくによる強姦

00:26 May 10, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / criminal law
English term or phrase: rape with/by force
rape with force と rape by force との表現の使い分けです。

前者は強制を用いた強姦、後者は力尽くの強姦、
としたのですがどう思われますか?

ご意見をお聞かせくださいませ。
Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 12:07
Japanese translation:強制強姦/力ずくによる強姦
Explanation:
後者は確かに力づくのによる強姦でいいと思います。
by (main) force
力ずくで, むり押しに.
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=force&stype=0&dty...

前者のrape with forceも「強制を用いた」より強制強姦にした方がすっきりすると思いますが、どうでしょう?「強制強姦」という言葉で検索してみてください。ここに記載するには少しはばかるような内容のビデオやDVDのタイトルばかりがヒットしますが・・
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 11:07
Grading comment
Thank you!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4強制強姦/力ずくによる強姦
Yasutomo Kanazawa
3 +1暴力による強姦
Miho Ohashi
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 3





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
強制強姦/力ずくによる強姦


Explanation:
後者は確かに力づくのによる強姦でいいと思います。
by (main) force
力ずくで, むり押しに.
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=force&stype=0&dty...

前者のrape with forceも「強制を用いた」より強制強姦にした方がすっきりすると思いますが、どうでしょう?「強制強姦」という言葉で検索してみてください。ここに記載するには少しはばかるような内容のビデオやDVDのタイトルばかりがヒットしますが・・


Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 11:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 35
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: 参考サイト情報、どうもありがとうございます。

Asker: やはりこうなりますね。翻訳側としては、とにかく統一した見解をもち、統一した文書にすることが肝心のようです。ご協力ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
暴力による強姦


Explanation:
あえて訳し分ける必要はないように思いますが。暴力によって力づくで、という意味です。

強姦は暴行による場合であれ、脅迫による場合であれ、被害者の同意なく性交に及ぶことですから、既に「強制」という概念が包含されている言葉であると思います。ですので、強制強姦という言葉には若干違和感を感じざるをえません(強制強姦でない強姦があるのか?)。

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-05-10 18:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

dunkさんもdiscussionで仰っていますけれど、byでもwithでも意味は同じなので、私は訳し分けの必要は全くないと思います。訳し分けて欲しいというのがクライアントの要望なのであれば、その旨コメントを付記するとか。それでも訳し分けが必要なのだというのであれば、コンテクスト次第ですね。

案としては、by force=暴力によって、with force=暴力を伴って。
(ジーニアス英和辞典)

Miho Ohashi
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: それが、訳分けをしなければならない種類の仕事なんですね~。ともあれ、ご協力ありがとうございます。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joyce A: Rape is an action perpetrated against the will of the victim so it is already an act that is "強制的." "Rape" is also called "forcible rape" (both translated in Japanese as "強姦" ("強制" is implied here but not written). So, I think your answer fits better.
4 hrs
  -> Thank you, Joyce!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: FYI

Reference information:
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1107307.html
http://www.houko.com/00/01/M40/045.HTM
http://homepage3.nifty.com/funahashi/eigo/eigo43.html
http://d.hatena.ne.jp/okumuraosaka/20061230/1167458347

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 64
Note to reference poster
Asker: ありがとうございます、特に2番目のサイト、併合罪など、参考になりました。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search