04:58 Mar 8, 2023 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 権利不放棄 |
| ||
4 | 権利放棄 |
| ||
4 | 債務の履行を猶予しなかったとしても |
| ||
3 +1 | 暫定的支払い猶予 |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
権利放棄 Explanation: 権利の行使を放棄していると解釈すると、これが妥当な翻訳に思います。「権利行使の放棄」という選択もありますが、「権利放棄」の方が自然で理解しやすいかと。 参考になると良いのですが。 https://www.mkikuchi-law.com/article/16032616.html |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
債務の履行を猶予しなかったとしても Explanation: この文章の翻訳は、至難のワザです。 しかし、この文章の意味は、要するに 「賃借人またはリースに関して債務を負うその他一切の者に対して、誰かが債務履行を猶予しなかったとしても、当該賃貸契約における賃借人の債務は、(それとは関係が無いので)何ら影響を受けない」ということだと思います。 ご参考になれば幸いです。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
暫定的支払い猶予 Explanation: Waiver には免除や延期の意味があり、また forbearance は一時的な支払い延期を意味します。Waiver of forbearance は「暫定的支払い猶予」と訳すと良いと思います。 https://www.investopedia.com/terms/f/forbearance.asp#:~:text... https://en.wiktionary.org/wiki/waiver https://www.thefreedictionary.com/waiver -------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 hrs (2023-03-09 08:41:34 GMT) -------------------------------------------------- ここで waiver of forbearance は waiver の目的語が forbearance でと言うことではなく、waiver がpermanent な放棄ではなく、あくまでも temporary waiver であることをwaiver of forbearance で示していると思います。ようするに of 以下で waiver の性格について説明しているわけです。 この文章では the liability of the Lessee shall not be affected by で waiver of forbearance に続いて同列で記載されているものは全て、債権者による債権行使が甘くなることばかりです。ですから waiver of forbearance も同様に、Lessee 側に有利になることと思います。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
権利不放棄 Explanation: 原語の意味を当ってみると以下の説明がヒットしました: Waiver of Forbearance. Any failure on the part of the AO to enforce the terms of this authorization, or the waiver of any right under this authorization by the Lessee, unless in writing, shall not discharge or invalidate the authorization of such terms. No forbearance or written waiver affects the right of the AO to enforce any terms in the event of any subsequent violations of terms of this authorization. The receipt of compensation by the AO, with or without knowledge of any default on the part of the Lessee, is not a waiver of any provision of this authorization. The receipt of compensation by the AO after termination or any notice of termination will not reinstate, continue, or extend this authorization, or destroy or in any manner impair the validity of any notice of termination, unless specifically stated by the AO in writing. https://www.lawinsider.com/clause/waiver-of-forbearance これにあたる日本語の説明を検索すると、以下の説明が見つかりました: No waiver of any term, provision, or condition of this Agreement, whether by conduct or otherwise, in any one or more instances, shall be deemed to be, or construed as, a further or continuing waiver of any such term, provision, or condition, or of any other term, provision, or condition of this Agreement. (本契約のいかなる条項又は条件も、一定の状況における行為又はその他の理由により、本契約当該条項もしくは条件又は他の条項もしくは条件のさらなる放棄をしたもの、又は放棄している状態が続くものと構成されたり、解釈されたりしないものとする。) 上記の例文からも分かりますが、例えば、1回は相手方の債務不履行にクレームを言わなかったとしても、それ以降も同様の債務不履行や他の債務不履行を容認するわけではないことを定めたものです。 一般的には、ある契約違反を見逃したからと言って、その後もその契約違反を容認する趣旨ではないというのは言うまでもないですし、安易にそのような趣旨を認めてしまうと、かえって、契約違反をいちいち追及しなければならなくなってしまうおそれさえあります。 日本の法律では、契約書に記載されていない事項は民法や商法で補充されるので、言わずもがなのルールは記載しませんが、英米法では、日本法(大陸法系)のように体系的なルールがないため、私たちにとって当然のことであっても記載する例があります。 なお、この権利放棄条項を定めたからといって、全ての権利が放棄されないというわけではありません。例えば、時効による権利消滅は、この規定があったとしても影響を受けるものではありませんので、その点は誤解をすることのないようにしなければなりません。 「Waiver」という表題をどう訳すかが問題になることがあります。この単語自体は「棄権」や「放棄」という意味ですので、そのまま「放棄」という訳文にすることもあります。また、「権利放棄」という訳にすることも多いです。 もっとも、上記例文からも分かりますとおり、意味合い的には、「権利を放棄しない」という趣旨で使われていますので、「権利不放棄」という意訳の方が妥当ではないかとも思います。 従いまして、英文自体も「Waiver」ではなく、「No Waiver」や「NON-WAIVER」とかの方が妥当だと思うのですが、英文契約書では、「WAIVER」「Waiver」という表題の方が多数を占めるのかなという印象です。 https://www.clairlaw.jp/qa/contract/english/post-69.html -------------------------------------------------- Note added at 2 days 3 hrs (2023-03-10 07:59:19 GMT) -------------------------------------------------- 申し訳ありません。訂正します。全体の意味合いとしては、権利不放棄となると思いますが、文脈から考えると、権利放棄と訳すべきかもしれません。 https://www.lawinsider.com/clause/waiver-of-forbearance https://www.clairlaw.jp/qa/contract/english/post-69.html |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.