This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 10, 2008 02:14
15 yrs ago
2 viewers *
English term
pass-through features
English to Japanese
Tech/Engineering
Manufacturing
customer requirements
自動車部品メーカーがサプライヤーに要求する要求事項に関する文書です。
以下のような内容に含まれている表現で、
pass-through features とはどのような意味でしょうか?
ご教示よろしくお願い致します。
Terms and Difinitions
High Impact Component
A component that is considered critical to the functionality of the application. High impact is based upon risk assessment considering supplier profile, quality history, engineering profile, *** pass through features *** and performance versus targets of component
以下のような内容に含まれている表現で、
pass-through features とはどのような意味でしょうか?
ご教示よろしくお願い致します。
Terms and Difinitions
High Impact Component
A component that is considered critical to the functionality of the application. High impact is based upon risk assessment considering supplier profile, quality history, engineering profile, *** pass through features *** and performance versus targets of component
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | 価格転嫁が可能であること | patent_pending |
Proposed translations
+1
1 hr
価格転嫁が可能であること
"pass-through"には「原料の値上がりを消費者に負担させること」という「価格転嫁」の意味があるようですので、そのような意味での競争力があるということではないでしょうか。
--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2008-10-10 06:01:57 GMT)
--------------------------------------------------
「価格転嫁」という解釈で正しいのかどうかはわかりませんが、「価格転嫁力のある商品」という表現もありますのでご参考まで。
--------------------------------------------------
Note added at 5時間 (2008-10-10 07:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
いろいろと勉強になりますね。
「パススルー特性」として訳注を付けるか下記のような訳語にするかのいずれかでしょうね:
"無検査納品"|"無検査受け入れ"|無検査納入" の検索結果 約 49 件
無検査納入
サプライヤーから部品等を納入する際に,検査を実施しないで納入する形態のこと。これは,部品の設計や加工の段階で品質を「作り込む」,不良の発生そのものを元から絶つことによって実現される。事後的な検査を強化するよりも,部品メーカー段階での品質保証システムそのものを改善することを重視している。
http://72.14.235.104/search?q=cache:nhjQ1LhDb4wJ:http://biz....
--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2008-10-10 06:01:57 GMT)
--------------------------------------------------
「価格転嫁」という解釈で正しいのかどうかはわかりませんが、「価格転嫁力のある商品」という表現もありますのでご参考まで。
--------------------------------------------------
Note added at 5時間 (2008-10-10 07:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
いろいろと勉強になりますね。
「パススルー特性」として訳注を付けるか下記のような訳語にするかのいずれかでしょうね:
"無検査納品"|"無検査受け入れ"|無検査納入" の検索結果 約 49 件
無検査納入
サプライヤーから部品等を納入する際に,検査を実施しないで納入する形態のこと。これは,部品の設計や加工の段階で品質を「作り込む」,不良の発生そのものを元から絶つことによって実現される。事後的な検査を強化するよりも,部品メーカー段階での品質保証システムそのものを改善することを重視している。
http://72.14.235.104/search?q=cache:nhjQ1LhDb4wJ:http://biz....
Note from asker:
patent_pendingさん、いつもお世話になっております~ ここでは、用途機能において重要なコンポーネントということなので、価格的な意味合いではなく、製造品質に関する表現だと思うんです。pass throughを含む表現にも分野によっていろいろあるようで、大変参考になります。ありがとうございます。 |
Peer comment(s):
agree |
Yumico Tanaka (X)
: 無検査納品ができるシステム/ポイントというふうに訳せますかね。
7 hrs
|
Discussion
結局、該当の会社の文書(手持ちのもの)を片っ端から検索して、見つけました~
A PTC (pass through characteristic) is a feature of your component that is not used by XXX but is used/checked at the subsequent customers. (XXX APQP Supplement より)(XXX=会社名)
大体は毎度のことですが、担当者は情報をしこたま抱えているのに、訳して欲しい文書だけしか提供してくれません。自分でもどんな情報を持っているか把握できてないのだから仕方のないことですが、こういう人にはいつも辟易させられます~~(汗)
Note: Pass-Through Characteristics (PTC) are defined as: Product Characteristics that are supplied to receiving Ford Plants by an outside supplier or by an internal (Ford) supplier that are not controlled by subsequent processing of the using plant. Defective PTCs may affect Vehicle Operations or the buying public.
(Ford Q1 より)
文書の発行元にとってFordは顧客になるので、恐らく、この定義と同じ意味になると思っています。
http://www.cjzlk.com/综合文档大全/质量管理/MSA/福特Q1 MSA日文版 .xls
この文書の発行元は、FordのTier 1 supplier なので、Fordの文書をチラホラ検索してみると、
pass through characteristics という表現に出くわしました。多分、同じ意味で使われていると思われます。
で、google検索すると、
以下のサイトで、
a Pass Through Characteristic is any characteristic that passes through to the dealer/customer without being inspected という定義がされていました。
http://elsmar.com/Forums/archive/index.php/t-3673
先ほどの説明に、一部間違いがありましたので訂正します。
componentsは、部品(parts)を組み合わせた構成部品のことです。さらに構成部品はシステムの構成要素となります。
→ ここの部分は、間違いです。
componentsは、partsやsystemsに組み入れる、構成要素のことを言い、自動車業界では、構成部品とかコンポーネントと訳すことが多いようです。
yumicoさん、patent_pendingさん、お答え・コメントありがとうございます。
わかりにくくてすみません。簡単に業界の構造を説明します。
自動車メーカーへのサプライヤーのうち、直接納入している部品メーカーがTier 1 suppliers で、Tier 1に納入している部品メーカーをTier 2 suppliers といいます。
この文書を作成したのは、米国のTier 1 supplierです。
文書中でsupplier と定義されているのは、このTier 1に納入しているTier 2の部品メーカー(日本企業)になります。
componentsは、部品(parts)を組み合わせた構成部品のことです。さらに構成部品はシステムの構成要素となります。
high criticalなcomponentとは、componentが組み込まれる(システムなどの)用途機能において重要とみなされるcomponentというふうに私は理解しています。
こちらの方もご指摘がありましたら、よろしくお願いします。