GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:01 Mar 4, 2010 |
English to Japanese translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mika Jarmusz Local time: 04:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 伏せる・隠す |
| ||
3 | 盲検試験および隠れ基準テストの場合以外 |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
盲検試験および隠れ基準テストの場合以外 Explanation: blind test 盲検(単・二重盲検)試験の場合とか、基準が隠されているテストの場合以外。との意味でしょう。 Reference: http://leo.ec.t.kanazawa-u.ac.jp/~nakayama/pub/file/sip_symp... Reference: http://www.pharm.or.jp/dictionary/wiki.cgi?%E9%9D%9E%E7%9B%B... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
伏せる・隠す Explanation: 複数の検査があるということですので、個々の検査における出資者の要望や試験実施計画書など、検査の手順を決める段階で性別や年齢を「伏せるよう(被験者に知らせないよう・結果を明かさないよう)」に決められている検査では、HやLのフラグは出ない、ということでしょう。 blinded or hiddenの主格は「レンジ限界が」ではなく「年齢や性別が」だと思います。 blindedは盲検法で「伏せられて」いる場合、hiddenは検査時に年齢・性別を記録はしているが、結果出力で「隠されて」いる場合、ではないでしょうか。 ただし各年齢層・男女別に正常とされる参照範囲(reference range limits)を超えると高・低のフラグが「出ますよ」というのがここで訳すべき中核メッセージですので、括弧内は(伏せられていれば出ないが)という単なる念押しですね。ここはさらっと「伏せる」の一言で先に進んでもいいかもしれません。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.