Feb 9, 2015 03:20
9 yrs ago
English term

turn up

English to Japanese Other Textiles / Clothing / Fashion
Turn up the island-style in a XX print T-shirt.

という文章で、turn upのニュアンスがいまいち分かりません。Please give me your idea!
Proposed translations (Japanese)
3 (アイランドらしさを)演出する
3 盛り上がる

Discussion

Akiko Kawagoe (asker) Feb 10, 2015:
なるほど、ではやはり「~を着てアイランドスタイルを演出」がしっくりくるような気がします。
Port City Feb 10, 2015:
自動詞なら get exited の意味がありますが、ここでは他動詞として使われているので、原文を boost the island-style と置き換えたら訳しやすいと思います。盛り上がるのではなくて、まずはisland-style を盛り上げる、それを自然な日本語にするにはどうすれば良いか考えたら良いでしょう。
Akiko Kawagoe (asker) Feb 10, 2015:
分かりやすい説明をありがとうございます!そのイメージから派生してスラングとして使われる「楽しむ、騒ぐ、盛り上がる」というような意味になっていったというふうに解釈しました。
Port City Feb 9, 2015:
Turn up the volume すると音量が上がりますよね。それと同じようにturn up the island-style すると、前よりもisland-styleがはっきり出るのです。
Akiko Kawagoe (asker) Feb 9, 2015:
ありがとうございます!しっかり出す、堂々と出すという感じでしょうか。
Port City Feb 9, 2015:
「アイランド・スタイル(島らしさ?)を出しましょう。」みたいな感じでしょう。控えめではなく、しっかり出す、みたいな感じ。
Akiko Kawagoe (asker) Feb 9, 2015:
なるほど、盛り上がる、いいですね!Thank you so much for your help!

Proposed translations

16 hrs
Selected

(アイランドらしさを)演出する

ニュアンスはディスカッションに書いた通りで、こちらに挙げるのは意訳です。よく、「ムームーを着てハワイらしさを演出しましょう」みたいな文、みかけますでしょ。そんな感じで「~を着て、アイランドらしさを演出しましょう。」にしたら良いと思います。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

盛り上がる

island styleで盛り上がる

Peer comment(s):

neutral Yumico Tanaka (X) : 意訳でしたらそれでもいいでしょうけれど、Turn up 本来の意味は「お出まし」でしょうかね。
3 hrs
どちらかというと「turn up」の「温度を上げる」の「度合いを上げる」部分の意味近いとなると思います。「enhance the island style」も良いです。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search