Glossary entry

English term or phrase:

F*** them if they can't take a joke

Latin translation:

Futuantur, si iocum de se ipsis non tolerent.

Added to glossary by PainBrush
Jan 7, 2009 01:21
15 yrs ago
1 viewer *
English term

F*** them if they can't take a joke

Non-PRO May offend English to Latin Other Philosophy
" Futui eam se non concipio iocularum "
besides the obvious meaning :
" F*** them if they can't take a joke " ,

but to also add a slight play on words to also say :
" F*** them if they can't accept a joker " - is this the correct way to word this phrase in Latin ? Or would there be a better choice of words to capture a hint of both meanings ? Any information will be greatly appreciated . ~ Danka !
Change log

Jan 7, 2009 01:54: Kim Metzger changed "Language pair" from "English" to "Latin to English"

Jan 18, 2009 16:11: NancyLynn changed "Language pair" from "Latin to English" to "English to Latin"

Discussion

Ken Cox Jan 7, 2009:
Are you looking for the proper Latin translation of the English phrase?
Kim Metzger Jan 7, 2009:
Latin is not English. Enter Latin terms under Latin to English.

Proposed translations

-1
20 hrs
Selected

Futuantur, si iocum de se ipsis non tolerent.

I don't want to offend anyone, but the solutions above are wrong, because the Latin sentences are merely words lined up.

First: Fuck is not a verb here (just a quasi verb or epithet), so it can't be translated as a verb. Futue eos would mean: 'copulate with them!' Fuck them doesn't mean anything like this.
Second: To take something is rather tolerare or pati in Latin, not accipere.
Possunt doesn't mean can't, it rather means to be (phisically) able to do something (potis esse).

So, if I would like to express the meaning of the sentence, I think it would be:
Futuantur (coniunctivus optativus) si iocum de se ipsis (if a joke about themselves) non tolerent (can't take, tolerent is casus potentialis instead of casus realis).

(The sentence with 'joker': Futuantur, si quem eos ludibrio habentem non tolerent.)

Petrus

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap8 óra (2009-01-08 09:46:41 GMT)
--------------------------------------------------

Posse may mean 'can', but not in this case. I have written that fuck mustn't be tranlsated here as a verb, but then I used a verb in Latin. I meant fuck mustn't be translated here with the imperative case. I hope nobody misunderstood me.
Peer comment(s):

disagree Joseph Brazauskas : 'Fuck' is most certainly an (imperative) verb here, as is clear from the use of the objective case (i.e., 'them). It it does routinely men 'copulate' in English, as it has for centuries. Vulgar it may be, but it is good English.
10 days
Dear joseph, my mother tongue is not English, so I have to look up everything. This article: http://douglemoine.com/english-sentences-without-overt-gramm... convinced me that fuck here is not a real verb. Write to me if you disagree.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you for your help ."
6 mins

Fuck her if I can't take a joke

Both verbs of the sentence are in the first singular person (I) and "eam" is in feminine. So, I think that's the translation.
Something went wrong...
12 hrs

futue eos, si iocum non accipere possunt

Futue eos, si iocum non accipere possunt = Fuck them if they can't take a joke.

Futue eos, si ioculatorem accipere non possunt = Fuck them, if they can't take a joker.

These anwers apply, of course, only if you are seeking English > Latin translations.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search