close / open brake

Latvian translation: ieslēgt / izslēgt bremzes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:close / open brake
Latvian translation:ieslēgt / izslēgt bremzes
Entered by: Laine Zunte

12:20 Apr 16, 2011
English to Latvian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: close / open brake
Runa ir par celtņiem.
Kā pareizi tulkot:
to close a brake
to open a brake

Konteksts:

Do not let go of the crank before the brake is closed.

vai

Do not pull the lever too much and too abrupt, but open the brake with care.
Laine Zunte
Portugal
Local time: 06:53
ieslēgt / izslēgt bremzes
Explanation:
Attiecībā uz bremzēm es par veiksmīgāko latvisko variantu uzskatu vienkārši "ieslēgt" un "izslēgt". Tas arī ir visunversālākais, ja īsti nav skaidrs, kāds ir bremžu vadības mehānisms - vai tā ir svira, pedālis utt. (parasti tas ietekmē latvisko tulkojumu, jo par stāvbremzēm ar sviru parasti saka "novelk", bet tas neder, ja ir, teiksim, poga).

Var jau tas angļu kalkus "atvērt", "noslēgt", "atbrīvot" utt., bet ne paši termini nav pārliecinoši, ne arī to pāri veidojas veiksmīgi. Piemēram, "noslēgt bremzes" pretī it kā vajadzētu "atslēgt bremzes", bet tā jau ir pavisam cita nozīme.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-16 15:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

Tieši tā - release un open ir izslēgt.
Selected response from:

Kaspars Gasuns
Latvia
Local time: 08:53
Grading comment
Paldies!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ieslēgt / izslēgt bremzes
Kaspars Gasuns


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ieslēgt / izslēgt bremzes


Explanation:
Attiecībā uz bremzēm es par veiksmīgāko latvisko variantu uzskatu vienkārši "ieslēgt" un "izslēgt". Tas arī ir visunversālākais, ja īsti nav skaidrs, kāds ir bremžu vadības mehānisms - vai tā ir svira, pedālis utt. (parasti tas ietekmē latvisko tulkojumu, jo par stāvbremzēm ar sviru parasti saka "novelk", bet tas neder, ja ir, teiksim, poga).

Var jau tas angļu kalkus "atvērt", "noslēgt", "atbrīvot" utt., bet ne paši termini nav pārliecinoši, ne arī to pāri veidojas veiksmīgi. Piemēram, "noslēgt bremzes" pretī it kā vajadzētu "atslēgt bremzes", bet tā jau ir pavisam cita nozīme.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-16 15:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

Tieši tā - release un open ir izslēgt.

Kaspars Gasuns
Latvia
Local time: 08:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in LatvianLatvian
PRO pts in category: 130
Grading comment
Paldies!
Notes to answerer
Asker: Tātad: close = ieslēgt un open = izslēgt? Vai tomēr otrādi? Ja tiek lietots "release", tad tas ir "atlaist", kas bremžu gadījumā, manuprāt, nozīmē izslēgt, vai ne? Līdz ar to "open" varētu tikt lietots kā "release" sinonīms?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ines Burrell
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search