This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 13, 2010 09:51
13 yrs ago
1 viewer *
English term
message/response trans comment
English to Lithuanian
Other
Computers: Systems, Networks
Eilutės iš "Excel" dokumento. Buvo tokia "Translation comment", tai aš taip supratau, kad čia "vertėjo pastaba". Bet tada kaip suprasti "Response TransComment", "Message TransComment"? Arba pvz, "Message Comment", tai čia "Pranešimo komentaras"? Kaip sunku kažką spėlioti su tokiom eilutėm be jokio kontekto.
Proposed translations
(Lithuanian)
4 | atsakymas į vertėjo pastabą | Ugne Vitkute (X) |
3 | vertimo pastabos tekstas / atsakymas į vertimo pastabą | Algis Masys |
Proposed translations
4 mins
atsakymas į vertėjo pastabą
.
8 mins
vertimo pastabos tekstas / atsakymas į vertimo pastabą
Sunkoka suprasti, bet gal čia vertimo ir vertimo derinimo lentelė? Yra segmentas, yra paaiškinimas apie originalą ("comment", "message comment"). Tada yra vertėjo pastaba / klausimas apie vertimą ("translation comment"), sudarytas iš dviejų laukų - "message" (pastabos / klausimo tekstas) ir "response" (atsakymas į pastabą, hipotetiškai pateiktas užsakovo).
Discussion
Gal čia perkėlimo komentaras (ne perkeltas)? Pavyzdžiui, pranešimas perkeliamas iš vienos DB į kitą dėl kažkokių priežasčių, kurios nurodomos komentare.