Jan 30, 2008 15:54
16 yrs ago
English term

underachievers

English to Lithuanian Bus/Financial Economics
"They have, as a consequence, decreed that in the post-cold war globalized environment industrial world workers, capitalism's natural heirs, should live the lives of underachievers."

Žodyno siūlomas variantas "neatskleidžiantis visų savo sugebėjimų žmogus" techniškai tinka, bet norisi kažko lakoniškesnio. Mano galvoje sukasi tik "nevykėliai" :) Gal turite geresnių minčių?

Proposed translations

1 hr
Selected

ribojamų galimybių žmonės

Jei pagal kontekstą tikrai „tai ne pačių darbininkų vidinė savybė ar kaltė, kad jie yra "underachievers", o sistemos, kuri apriboja jų galimybes.“.

Manau, kad „atsilikėliai“, „nenusisekėliai“ ir „nevykėliai“ suteikia itin neigiamą atspalvį ir visiškai neperteikia esmės. Dėl lakoniškumo – jei neklystu, Ernestas kažkada minėjo, kad ne visada glaustą anglišką terminą galima perteikti taip pat glaustai lietuviškai – čia, manau, būtent tas atvejis, ir nereikia bijoti ilgesnio, bet aiškesnio termino.
Note from asker:
Geras patarimas. Pasinaudosiu, jei kiti variantai netiks. Dėkui.
Peer comment(s):

neutral Sergijus Kuzma : Žiūrėti žemiau
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

pasyvūs žmonės

Gal jums tiks tokia versija...

--------------------------------------------------
Note added at 30 min. (2008-01-30 16:25:32 GMT)
--------------------------------------------------

Jei šių žmonių galimybes apriboja kažkokia sistema, tai vis tiek galima teigti, kad jie yra pasyvūs ar neveiklūs, nes nesugeba atsispirti tai sistemai

--------------------------------------------------
Note added at 45 min. (2008-01-30 16:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

Aišku, na techniškai gal ir neįmanoma, bet juk reikia bandyti ieškoti "nelegalių būdų" :))
Note from asker:
Įdomus variantas. Tik, kaip aiškėja iš konteksto, tai ne pačių darbininkų vidinė savybė ar kaltė, kad jie yra "underachievers", o sistemos, kuri apriboja jų galimybes.
Paskui tekstas pasakoja, kad vienintelis kelias darbininkams įveikti sistemą - tapti tos valdančiosios sistemos dalimi, t.y. išeiti iš darbininkų klasės. Problema ta, kad atsispirti sistemai jiems techniškai neįmanoma. Be galo įdomus tekstas :)
Something went wrong...
+1
46 mins

nenusisekėliai

Gal jūsų pateiktu atveju reikėtų išvis versti keičiant konstrukciją ir išvengiant šio žodžio? pvz.: "... gyveno ne pirmarūšį gyvenimą" ar pan.
Example sentence:

Baisiai geras žmogelis buvo ir nenusisekėlis toks!

Peer comment(s):

neutral Sergijus Kuzma : "Nenusisekėlis" yra tas, kuriam nepasisekė laimėti aukso puodo. ;))
11 hrs
agree JurgitaUr (X)
21 days
Something went wrong...
19 mins

atsilikėliai

Gal toks variantas tiks.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-01-31 03:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

Kaip aiškina abu Oxfordo žodynai, britų ir amerikiečių, žodis "underachiever" pirmiausia vartojamas akademiniuose kontekstuose, nežinia, kodėl autorius pavartojo jį šitame tekste. "Underachiever" yra tas, kuris pasirodo prasčiau, nei laukiama ar reikalaujama iš jo, kuris nepasiekia reikiamų rezultatų. "Itin neigiamas ar teigiamas atspalvis" čia niekuo dėtas, yra taip, kaip yra. Jei suaugęs žmogus negali pasiekti to, ko nori, čia jo bėda, ir sistema čia nekalta. Didžiojoje Britanijoje atsilikėliai nepaliekami likimo valiai, tiek su vaikais, tiek su suaugusiais dirbama atskirai, suteikiamos visos įmanomos galimybės jiems save realizuoti visuomenėje. O tas jūsų tekstas, tarp kitko, "kvepia" sovietų propaganda.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-01-31 15:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

Jei žodis "atsilikėlis" jus šokiruoja, galite parašyti ir papildomą paaiškinimą: žmonės nepasiekę daug visuomenėje.
Nieko nuostabaus, kad tokie žodžiai kaip "nevykėlis", "atsilikėlis" gali būti suvokiami skirtingai posovietinėse visuomenėse, kamuojamose nepilnavertiškumo komplekso. "Atsilikėlio" sąvoka gali būti traktuojama, kaip nepilnaverčio, verto pasigailėjimo žmogaus sąvoka.
Vakariečiai anaiptol neįžvelgia jokio nepilnavertiškumo, kai kalbama apie "underachiever", "disabled" ar tiesiog "loser".
Note from asker:
Tinka, tik labai juokingai skamba, kaip ir "nevykėliai". O gal ir gerai, kad juokinga?.. Dar reikia pagalvoti.
Teisingai, čia kaip tik ta reikšmė, kurią nurodo žodynai. Tik gal autoriaus požiūris kiek netikėtas. "JIE nutarė, kad darbininkai (palyginus su kitais) turės gyventi kaip atsilikėliai". Kaip jums atrodo, ar be papildomo paaiškinimo bus aišku, kodėl juos pavadinau atsilikėliais? Mane irgi šiek tiek šokiruoja žodis "atsilikėliai". Net sunku objektyviai įvertinti.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search