May 27, 2011 07:17
12 yrs ago
2 viewers *
English term

wild feature, symbol wilds

English to Lithuanian Other Games / Video Games / Gaming / Casino Lošimų automato asmenybės programa
Aprašoma premijinė lošimų automato funkcija:

Nesu tikra, ar teisingai verčiu "wild feature" kaip "nekontroliuojamo ženklo lošimas" ir "symbol wilds" - "nekontroliuojamas ženklas":. Ir dar visiškai neaiški paskutinio sakinio pabaiga "makes the symbol it lands on wild", būčiau dėkinga už bet kokias vertimo versijas:

The “***” symbol, playing with 3 or more credits bet per line, is wild and matches any other symbol on played lines except for the “Free Games” symbol. Play at maximum bet to be eligible for the extra “***” symbol wild feature. If awarded, win 1 to 5 extra “***” symbol wilds. An extra “***” symbol wild makes the symbol it lands on wild.

Kai lošiama kiekvienoje linijoje pastačius 3 ar daugiau kreditų, „***“ ženklas yra nekontroliuojamas ir sudaro laimėjimo derinį su bet kokiu kitu ženklu loštoje linijoje, išskyrus „Free Games“ ženklą. Loškite pastatę maksimalią sumą, ???jei norite sulošti papildomo nekontroliuojamo „***“ ženklo lošimą???. Jei jums bus suteikta tokia teisė, laimėsite nuo 1 iki 5 papildomų nekontroliuojamų „***“ ženklų. Papildomas nekontroliuojamas „***“ ženklas ???makes the symbol it lands on wild???.
Proposed translations (Lithuanian)
4 -1 pakaitos funkcija, (ženklų) pakaitos simboliai

Proposed translations

-1
2 hrs
Selected

pakaitos funkcija, (ženklų) pakaitos simboliai

"Wild" reiškia daiktą, kuris gali įgyti bet kurią vertę iš tam tikros aibės. "Nekontroliuojamas" gal irgi tinka, kaip negriežta apibrėžtis, bet kompiuterijos žodyne yra toks "wild card" vertimas "pakaitos simbolis". Prie jo aš ir likčiau. "Feature" šiuo atveju ko gero yra funkcija (lošiant gauti pakaitos simbolių), bet, atsižvelgiant į kontekstą, galima versti ir kitaip. "Symbol wild" gal ženklų pakaitos simboliai. Aišku "ženklai" ir "simboliai" viename termine skamba gal kiek keistai.

Tuo tarpu "lands on" čia, spėju, reiškia "spinner/drum lands on" - tai yra toks simbolis, kuriuo ties žyma atsisuka būgnas (arba į kurį "parodoma"). Kaip konkrečiai pakaitos simbolis pakeičiamas konkrečiu ženklu (ir kaip "parodoma"), manau, reiktų žiūrėti kontekste.

Daugiau apie "wildcard" - nuorodoje.
Peer comment(s):

disagree Jurga S. : Visiškai netinkamas terminas lošimams. Tai tegali būti nekontroliuojamasis ženklas ir niekaip kitaip
10 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dėkoju už jūsų paaiškinimą dėl "lands on". Dėl "wild" - šioje srityje vis tik vartojamas terminas "nekontroliuojamas"."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search